Category Archives: All gypsy songs

Gypsy songs lyrics

Parni Romni

Parni Romni

Gypsy Bohemians – Tockolotoc composed this song about their band leader, who once married a white – non gypsy – woman, or gadza. This song is from the original album Kale bala, kale jakha (Black hair, black eyes)

Parni Romni

Kana nane e chaj pati vaľi
ta mi čhivel pes andro pani.
Kana hiňi igen barikani
nane šoha lačhi chulaňi.

The me mange iľom gadža
ma kamavas čhajen romanen
kaj te dikhen ola Roma
hoj man hiňi parňi romňi
romňi, parňi romňi.

La gandžaha menge me dživavas
so kamavas mange keravas
hoj ča imar adaďives džanav
kaj la romaňa ča me kamav.
Lakre šukar jakhora
lakre kale balora.

The me mange iľom gadža
ma kamavas čhajen romanen
kaj te dikhen ola Roma
hoj man hiňi parňi romňi
romňi, parňi romňi.

Bijav

Bijav

Song by Goran Bregovic

Bijav

Baro devla dikh dikh dikh tu devlea
Akava them na dikhlja
Sveti djordje azdajenca
Sa andjelja mustakjenca
Bahtale romenca
Sa bijavenca
Baro devla dikh dikh dikh tu devlea

 Akava them na dikhlja
Bibija sa pe chavenca
Bahtale romenca
Sa bijavencaDjamutrea djamutrea
Suza terna tu avea
A tu devla sar o mace
Te bijangon chave lace
Ka vazdolpe viski viski
Ka pijolpe malboro
Majbut majbut rakija
Bijav si amaro

Kavijari kavijari
Kavijari nane
Deni trube deni trube
Kurav ta cemane
Star babe trin teze
Sel selea ka han meze

*Sorry the chorus is missing

Elhagyott a feleségem

Elhagyott a feleségem

Song by Parno Graszt

 

Elhagyott a feleségem
Elhagyott a feleségem
nincs a földön senkim sem.
Árva fejem hová tegyem
nincsen helyem sehol sem

Búsan élem a világom
fáj a szívem, sírok én
Elhagyott a feleségem
elhagyott, mert iszok én,

Translation
My wife left/abandoned me,
i dont have anybody on this earth.
where should i lay/put my orphane head,

I dont have place anywhere. ,
I live my life with sorrow,
my heart hurts, and I cry ,

my wife left/abandoned me,
my wife abandoned me,
because i drink to much.

Le Vent

Le Vent

This song featuring in Tony Gatlif’s Transylvania is originally from Ando Drom’s album Kay Phirel o Del, and called Zold Az Erdo. La Vent from the film Transylvania is just a different arrangement of the original song, but worth to be featured again on the blog.

Le Vent
zold az erdo, zold a hegy is,
a szerensce jon is, megy is
gondok kese husunkba vag
Kepmutato lett a vilag

egesz vilag ellensegunk
uzott tolvajokkent elunk
nem loptunk mi esak egy szoget
Jezus verzo tenyerebol

Isten konyorulj meg nekunk
ne szenvedjen tovabb nepunk
megatkoztal meg is vertel
orok csavargokka tetel

Translation:
green is the forest, green is the hill
fortune comes and fortune goes
knife of troubles cuts our flesh
the world has turned two-faced

the whole world is against us
we live like thieves on the run
we haven’t stolen, just a nail
from the bloody palm of Jesus

Lord have mercy
end our people’s suffering
you’ve beaten and condemned us
forever wanderers we’ve become

  • Lyrics and translation of this arrangement by RomamusicDJ
    kptz.orgx

Odakle ti Bože ovi drumovi

Odakle ti Bože ovi drumovi

Song by Odjila

Odakle ti Bože ovi drumovi

Odakle ti Bože ovi drumovi?

Vidiš da su slepi, prokleti?

Što ih, brate ludi takve izmisli,

kad ni jedan tamo ne vodi?

 

Tamo gde smo zoru čekali,

tamo gde smo rosu ispili,

s’ vetrovima konje jahali

i usnula polja budili.

 

Da mi podaš pola svojih gradova,

da me pospeš kišom dukata,

da mi kupiš zlatni čardak najveci-

ja do zore moram pobeći!

 

Tamo, gde smo čergu podigli,

tamo gde smo vatre palili,

dairama zvezde hvatali

masečeve pesme pevali.

 

Tiho, idemo sa njim, da se Sunce ne naljuti,

da se Nebo ne probudi, jer su umorni,

moji kumovi to su jedini,

pratiće me kad se Belom Zorom oženim!

 

Hajde, zapevajmo sad,

pa ko hoće nek se budi,

neka čitav svet poludi,

ne moram se ja Zorom ženiti,

Nebom kumiti,

vise volim nju- garavu, tajno ljubiti!

 

Ruke! Ruke pruži mi!

Nek’ ogrnu noć u belo,

neka moje vrelo telo zorom umiju,

ne trebaju mi bolji drugovi,

niko od nas lepši nije, niko srećniji!

 

Dušu, dušu uzmi mi!

Nek’ u vatri sva izgorim,

sve dok oči ne zatvorim pesme pevaj mi!

Zlatne kočije noć ce dovesti,

sa usana tvojih ja ću otrov popiti!

 

  • Lyrics found in http://bosnazemljabozijemilosti.ba/

Translation:

Where did you, God, get these roads?

Where did you, God, get these roads?
Can’t you see they’re blind, damned?
Why would you, my crazy brother, imagine them like that,
When not one of them goes there?

Where we waited for the dawn,
where we drank the dew,
rode horses with the wind,
waking the sleeping fields.

Even if you gave me half of your towns,
even if you covered me with a rain of gold coins,
even if you bought me the largest castle-
I still need to run away before dawn!

There, where we raised our camp,
where we lit our fires,
caught stars with our tambourines
singing the moon’s songs.

Quietly, we go with him, so we don’t anger the Sun,
so we don’t wake the Sky, because they are tired,
my only godparents they are,
they will follow me when I marry the White Dawn!

Come, let us sing now,
and who wants to can wake up,
the whole world can go mad,
I don’t have to marry the Dawn,
be bound to the sky*,
I prefer to kiss her, the dark one, secretly!

Hands! Give me your hands!
Let them drape the night in white,
let them bathe my hot body with the dawn,
I don’t need better friends.
Nobody is more beautiful than us, nobody is more happy!

Soul, take my soul!
Let me burn all up in flames,
until I close my eyes, sing me songs!
Golden carriages will bring the night,
I will drink poison from your lips!

 

  • Trnaslation provided by Maja Jovicic. You can see some anottations she made on the comments.

Kelushka

Kelushka

Song by Mitsoura

Kelushka

Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigda da da da shukar sa kiri iaca
Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalalala shukar sa kiri iaca

Ref

Hei na na na me mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea
Hei na na na me mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea

Str 2
Che romie belgali
Ma che tuche mai bari
Tigdadada da shukar sa kiri iaca
Che romnie belgali
Ma che tuche mai bari
Tigdalalala shukar sa kiri iaca

Ref
Hei na na na meu mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea
Hei na na na meu mamo pa la la
hei mamo da ciumidau me che ushtea

Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalalala shukar sa kiri iaca
Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalala da shukar sa kiri iaca

Ref:

Hei na na na mer mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushta
Hei na na na meu mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushta

Murni charicha

Murni charicha

Song created by Roma Group and performed by Vitsa Ramanush, a Roma band from Brazil. This band is part of the project Romani Rota, which  has contributed to minimize discrimination to members of Roma ethnic group, and also has been helpful in eliminating stereotypes throughout history were generated by literature and film industry.
You can see more of this band here: http://www.vitsaramanush.com.br/

Murni chanicha

Muro vurdon kaj muklemle nevorro
Malademle phurano phurano thaj saphago

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Murni charicha kaj muklemla nevorri maladilemla
phurani phurani tajsa chindi

Murre romni kaj muklhemla nevorri malademla
phurani phurani thaj nasavali

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Murre shavorren kaj muklemele biandilen
Malademlen phurane phurane thaj sine me

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Translation:
My car, I left it when it was new
I found it old, old and broken

But I do not cry, just smile now, God what will I do?

My tent, I let it new
I found it old, old and torn

My wife, I let her young
I found her old, old and sick

But I do not cry, just smile now, God what will I do?

My children, I let them newborns
I found them old, old as I

  • Lyrics provided by Nicolás Ramanush

Vlatko Stefanovski – Gipsy Song (Eh da imam)

Vlatko Stefanovski – Gipsy Song (Eh da imam)

Gipsy Song

 

Gypsy Song

Sutka i Topaana imaat edna mana
sto ne se vo Indija
Za da vidi Krisna sto e toa zivot
Na vesela dolina

Jas sum setal, jas sum bil na zapad
Duri do Germanija
Za da najdam parse leb za mene i za
Mojata familija

Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son

Sekoj od nas ima svoja zvezda
sto go prati dur e ziv
Koga sveti jako, covek ima sreka
Koga gasne sudbina

Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son

Ej, da imam, ko sto nemam
Ke ti kupam krevet,
Za da spies ti so mene
Iljada i, iljada i edna noc …

Translation:

Shutka and Topaana have one shortcoming
– they are not in India
for Krishna to see what’s a life
in a merry valley

I’ve been around, I’ve been in the West
Even in Germany
To find a piece of bread for me and
Мy family

Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams

Each of us have their star
Which follows us as long as we live
For some, it shines bright
For some it’s destined to fade

Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams
Hey, if I had, like I don’t have
To buy a bed for you,
For you to sleep with me
For one thousand and, one thousand and one night…

Dumbala Dumba

Dumbala Dumba

Song by Taraf de Haïdouks

 

Dumbala Dumba

Hai dai dumale
margareto ‘ntoarcete (2*)
intoarcete asa la mine
amîndoi s-o frigem bine (2*)

Chorus:

Dum daka dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelake dai dumalele
dikă dakă dumelake dai dumalele

Balălău e mandatar
la intercontinental
vinde carne fără oase
la gagicile frumoase
hai dumba dumba dumbai
si-o vinde cu trei lei ciunga (2*)

Chorus:

Ooh dai dumalele
dum daka dumelaka dai dumalele (2*)
dikă dakă dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelaka dai dumalele
dika daka dumelake dai dumalele

Nu te uita că sînt mică
că scot garduc din pămint
nu dispa că sînt brunetă
ditamai barota lento!
hai dunun dai dai nunun
dai dai dai dai nunun daila (2*)

Chorus:

Ooh dai dumalele
dum daka dumelaka dai dumalele (2*)
dikă dakă dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelaka dai dumalele
dikă dakă dumelake dai dumalele

Dum daga duma daga
dai dumalala
dum daga duma daga
dai dumalala
dai dumalaga
dai dumalala
rin daga dumalaga
dai dumalala