Category Archives: Translated

Naj Ma Shela

Naj Ma Shela

Lyrics to Naj Ma Shela, thanks to Mihaly “Mazsi” Rostás from Romengo:

Naj Ma Shela

Naj ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha,
te na desla ingravla

Si ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha
te na desla csoravla

Translation:

I have no money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll carry her off.

I have money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll steal her.

  • Lyrics & translation provided by Richard M Buck (Thanks!!)

Baro drom szasz

Baro drom szasz

By Romanyi Rota

 

Baro drom szasz 

Baro drom sas angla mande,
Romania somas mange.
Maladyilem le shavenca, jaj Devla!

Le shavenca matyilem,
muri voja me kerdem.
Muri voja me kerdem, jaj Devla,
Mure love sa pilem!

Jaj Devla, jaj Devla, jaj oh de Fani,
Jaj oh de Fani!
2x

Tranaslation:
It was a long road ahead of me,
I was in Romania.
I met the boys, oh my God!

The boys I met,
My mood I did.
My mood I did, oh my God,
I drank all my money!

  • Lyrics provided by Kovacs

Ay los gitanos somos así…

Ay los gitanos somos así…

Clip from the film Latcho Drom by Tony Gatlif. A must see! From Kalbelia to Flamenco, the story through music of Gypsies arround the world.

Ay los gitanos somos así…
Ay los gitanos somos así, somos errantes,
Es nuestra forma de vivir, no hay quien la cambie.
Recorremos los caminos, que nos llevan a qualquier parte
y en la orillita del rio, desatamos nuestro arte.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay unos cantan y otros bailan y es luna llena,
Que se case una gitana, y esta noche vamos de fiesta.
Y en la noche sonarán guitarras, palmas flamencas,
y a la novia mírala, con un pañuelo de seda.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay respetamos nuestras leyes como gitanos
seguimos las tradiciones porque el tiempo va pasando.
Porque son nuestras costumbres, las que Diós nos ha mandado,
en la sangre lo llevamos, el flamenco es el gitano.

Translation:
We gypsies are like that we are wandering
Is our way of living and no one can change it
We travel along paths which lead as anywere
And next to the river, we show our art.

Ones sing and others dance and it’s full moon
A gipsy woman should get married and we can all go party
and at night guitars and Flamenco claps will sound
And look at the bride, with a silk handkerchief

We respect our laws as gypsies
we follow the traditions because time goes by
Because they are our manners, the ones God commanded us
In our blood we carry it, the Flamenco is the gypsy.

Usti Usti Baba

Usti Usti Baba

A Macedonian Roma song about the moment during wedding ceremony when the bride’s dowry, the cheiz, is brought out of her house. It can accompany the Rom dance Cocek. Song made famous by Kocani Orkestar, Oskestar version.

Usti Usti Baba
Ushti ushti, baba,
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Me phenjake aven
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Me phenjake aven,
E najsukarjakje,
E najsukarjakje, baba,
E najtiknorjakje. / x2

Ushti baba, usti,
O cheizi ikal,
O cheizi ikal, baba,
E najtiknorjakje. / x2

Ushti ushti, baba,
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Wake up, wake up, father (Translation)
Wake up, wake up, father,
The drum is beating,
The drum is beating.
They’re coming for my sister.
They’re coming for my sister,

The most beautiful one,
The most beautiful one, father,
The smallest one.

Wake up, wake up, father,
The dowry is being taken out,
The dowry is being taken out,
The smallest one.

Wake up, wake up, father,
The drum is beating,
The drum is beating,
They’re coming for my sister.

Zvonija, Zvonija

Zvonija, Zvonija

Song by Ljiljana Buttler & Mostar Sevdah Reunion. “The ‘mother of Gypsy soul’Ljiljana Buttler, was born in Belgrade in 1944 but dissapeared from the Yugoslav music scene in the late seventies. Mostar Sevdah Reunion’s Dragi Sestic rediscovered her in Düsseldorf. This song is about singing dancing and good times”. Source: Beginner’s guide to Eastern Europe.

Zvonija, Zvonija
Ej, zvonija, zvonija
muzika bashalena (x2)

muzika bashalena daje
e romnjata kelen (x2)

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

Von shukar chelena daje
Shukar djila bena (x2)

Rachija pijena daje
Shukar bashalena

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

A me djilabava daje,
Pe more chojache (x2)

Pe more chojache daje
Lele shukar jache (x2)

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

Romaleeee!

Ring, ring (Translation)
Ring, ring
music is playing
music is playing, mother
the girls are dancing

Gypsies come and see
the gipsy dance
Father, oh father
mother, oh mother

They’re dancing beautifully
They’re singing beautifully
They’re drinking rakija
And they’re playing beautifully

And I sing, mother
I sing to my children
I sing to my children, mother
To my most beautiful children

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov.

Dorogoy Dlinnoyu
Yehali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki.
Mne b seichas, sokoliki, za vami,
Dushu bi razveyat’ ot toski.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Tak zhiv’a bez radosti, bez muki
Pomnyu ya ushedshiye goda
I tvoi serebryanie ruki
V troyke, uletevshey navsegda…

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Dni begut, pechali umnozhaya,
Mne tak trudno proshloe zabit’.
Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya,
Vi menya svezete horonit’.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

The long road (Translation)
They were riding in a troika with bells,
and in the distance there were glimmering lights.
I’d rather go now with you, my dears,
I’d rather distract my soul from the yearning.

[Chorus]
Along a long road, and on a moonlit night,
And with that song that flies away with jingle-jangle,
And with that ancient, seven-stringed one (guitar)
That tortured me so much at nights…

Living this way, without joy, without torture,
I do remember the past years
and your silvery hands
in a troika that flew away forever….

But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

The days run on, multiplying the sorrows,
it is so hard for me to forget the past.
Some day, my dear,
you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
…You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you’ve long since passed by!

Ne Siam Kurve Tuke Siam Prostitutke

Ne Siam Kurve Tuke Siam Prostitutke

Song by Goran Bregovic from the album: ‘Karmen with a happy end’

Ne Siam Kurve Tuke Siam Prostitutke

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

Tali nu la? si, dame si tonu ravde
Poli cajcja a no kundre a men no stikle
Evropa Evropa, mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento euro kes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2).

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

Tali nula si, da mea no pe khera
Poli cajcja pendre kjenca amen centenca
Evropa Evropa mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento eurokes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2)

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

We are not whores, we are prostitutes! (translation)

It’s below zero Ladies in fur-coats
Policemen in boots And we wear steletto heels
Hey Europe, do you need whores?
Here we are, 100 Euros cash
Hey, come on, come up, You with the tie, too.

We are not whores, we are prostitutes

It’s below zero Ladies swinging in their snug homes
Policemen swinging their clubs,
And we, on the sidewalk, swing our hand-bags
Hey Europe, do you need whores?
Here we are, 100 Euros cash
Hey, come on, come up, You with the tie, too.

We are not whores, we are prostitutes!

La Romniasa me te lav

La Romniasa me te lav

Song by Kalyi Jag

La Romniasa me te lav

Refrano:
Ay Romale, Shavale!
(Gilaba e liniya triwares)

La Romyasa me te lav
Ando suno la dikhav
Le rakhensa na sovav
Phen tu, Dévla!
So te kerav!
(Gilaba mai ekh data.)

Refrano

Me sim shavo, terno shavo
Me sim, Dévla, kolkorro
Nai man, Devla, Romnyorri
Kerko yaba murro gi.
(Gilaba mai ekh data)

Refrano

The wife I will marry (translation)

Chorus:
Oh, Romani men, Romani youth!
(Repeat line 3 more times)

The wife that I will marry
I see her in my dreams
I can’t sleep at night
Tell me, God!
What to do!
(Repeat verse)

Chorus

I an a youth, a young fellow
I am, God, alone
I don’t have, God, a young wife
My soul is becoming bitter.
(Repeat verse)

Chorus

Miro Pirano

Miro Pirano

Performing this gypsy hunagian song, Agata Siemaszko and Cuba (Boban) winners of the polish folk radio game show, “new tradition”.

Miro pirano

Tu sal de miro de pirano
Jawlal kie ma, jawlal kie ma romano
Muro szukar de pirano
Jawlal kie ma, jawlal kie ma romano

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

Ajaj Dewla,de jaja Dewla
Soskie awes, soskie awes tu kie ma? (x2)

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

Ajaj Dewla,de jaja Dewla
Soskie awes, soskie awes tu kie ma? (x2)

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

My fiance (translation)

You are my fiance
come to me, come to me gypsy
my beautiful boyfriend
come to me, come to me gyspy

My handsome fiance
you are you are my beloved
I’ll kiss your heart
I’ll pay you, I’ll pay you everything

Oh God, oh God,
why me? why do you came to me?

Ma Maren Ma

Ma Maren Ma

Song form Fanfare Ciocarlia’s album ‘Gili Garabdi’. “This band is considered one of the grat Romanian gypsy bands, hailing form the village of Zece Prajini. Featuring the imploring vocals of Costica ‘Cimai’ Trifan, Pancirel ‘Panjo’ Constandache , Radulescu Lazar and Daniel Ivancea”. Source:Beginners guide to: Eastern Europe.

Ma Maren Ma
pira mange korkoro
me sim romano chavo
i phuv mange dajori
o kham mange pral baro (x2)

ma maren ma kastenca
so maren ma narenca
me sim romano chavo
ake nai man dadore (x2)

maren ma me na jav
vaker devla kai te jav
kaia sid ba romani
acho mange but pari (x2)

ma maren ma kastenca
so maren ma barenca
me sim romano chavo
ake nai man dadore (x2)

translation
I am a solitary wanderer
a child of gypsies
the earth is my mother
and the sun my older brother .

don´t hit me with your heavy sticks !
why are you throwing stones at me ?
I am a child of gipsies
and know no father !

if you hit me I´ll run !
tell me , god , where shall I turn to ?
that is the life of the gypsies
a curse it is .

don´t hit me with your heavy sticks ! why are you throwing stones at me ?
I am a child of gypsies
and know no father !