Tag Archives: Movie

Balamo

Balamo

Based on a Gypsy Greek folk song, is the basis of Tony Gatlif’s Spanish Gypsy song “Naci en Alamo” in his film Vengo. Composed by Dionysis Tsaknis. Performed here by Eleni Vitali

Balamo 

Den eho topo, den eho elpida
de tha me hasi, kamia patrida
ke me ta heria mou ke tin kardia mou
ftiahno tsantiria sta onira mou

Nas balamos, nas balamos
kai to loumno to afentiko
nagia domles atze I balamo

Ke ta ganikia mas otan chorevoun
ne chastaromata pou se magevoun
kounoune somata kai ta pite tous
mesa se klinoune stis agalies tous

Translation

I don’t have a place, I don’t have any hope
no homeland will ever lose me
and with my hands and my heart
I make chadir (arabic-gypsy tent) in my dreams

go away outsider(non gypsy), leave outsider
and the mean boss does not accept the outsider (non-gypsy = white)
and when our women dance
with perfums and colours that put a spell on you,
they move their bodies and their jewels
they put their arms around you..

Note: Eleni uses different words instead of “Naglia domles atze” in this version.

Tchiki Tchiki

Tchiki Tchiki

Song from the movie Transylvania, where pregnant Zingarina travels to Transylvania to explore the region and find her lost lover Milan, a musician who left her without a word of explanation. Singed by Bea Playa.

 

Tchiki tchiki

Adjatok egy szalmaszálat
Égessem el a világot!
Adjatok egy szalmaszálat,
Hadd fújjam fel ezt a házat!

Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra.
Ha táncolok, szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!

ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
mejakaf mejadinaf

ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
ay tchiki tchiki il meure pour moi
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
Avec moi il va ou  je vais

Vesz ő nékem selyem ruhát,
Gyöngyöt,láncot,piros szoknyát,
Reám költi a vagyonát,
Lopja-lopja édesanyját.

Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem…
Tchiki, Tchiki, így hív engem,
Megöllek én szép szerelmem…

ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
mejakaf mejadinaf

ay tchiki tchiki il meure pour moi
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
avec moi il va ou je vais

ay tchiki tchiki…
ay tchiki tchiki…
ay tchiki tchiki… (x2)

Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra,
Ha táncolok szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!

Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem:
Tchiki, Tchiki – így hív engem –
Megöllek én, szép szerelmem!

Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav

Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav
Aj Chiki-Chiki, il meurt pour moi,
Aj Chiki-Chiki, il m’appelle comme ça,
Avec moi il va où je veux

Translation

Give me a piece of straw to set the world on fire
give me a piece of straw to blow up this house

My feet were made for dancing
my eyes were made for winking
when i dance I spread sparkles all around
and don’t give a damn about the world

Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
I know I’m going to live

Ai,Tchiki-Tchiki, he dies for me
Ai,Tchiki-Tchiki, this is how he calls me
Ai,Tchiki-Tchiki, this is how he calls me,
With me, he go where I want

He will buy me a dress of silk, necklace of pearls, red skirt,
he’ll spend his fortune on me
he will steal his mother again and again
and I make him crazy, I set him on fire

He only shouts my name
tchiki tchiki – that’s what he calls me
I will kill you my beautiful love !

Amari szi amari

Amari szi amari

A version of the traditional song ‘Kéren Chave’ performed by Hungarian Gypsies of the group Csókolom. Also apearing in the film ‘Everything is illuminated’.

 

Amari szi, amari
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Keren, šavořale, drom,
te khêlel o phuro řom.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Phuro řom te khêlela
biš taj jek džes malavla*.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Hoi, te merav
te na čačipan** phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.
Hoi, te merav
te na čačipan phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.

Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,

amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Translation

She is ours, she is ours
Our little daughter in law

Two two twelve
I kiss her mouth

Her mouth is made of silver
she has to be shot

Make way children,
let the old man dance

When the old man dances
he taps on for twenty one days.

I’ll slap away at my boot-legs,
That you’ll hear it even in the morning.

Oh let me die
If I don’t tell the truth

She is ours, she is ours
Our little daughter in law

Mamaliga

Mamaliga

From the film ‘Transylvania’ by Tony Gatlif.  Mamaliga is also a traditional romanian dish. Singing in the video, the singer of Nadara Gypsy band, Alexandra Beaujard.

Mamaliga

Mamaliga branzali,
*Ai Devla,te merau!*
So kerel o barvali?
*Ai te merau!* x2

Chorus:
Aai mo Rromal!e
Aaai mo chaval!e
Aai Rromalenca,
Aai chavalenca!

*Ai te merau: “Oh Lord may I die!”
“this is a genuine gypsy expression, they also say “may my mother die!”, and it’s used to emphasize the truthfulness of one’s afirmation (like ‘I swear to God’). It is actually an abreviation of the phrase “May the Lord let me die if I’m lying to you!”

Nora Luca

Nora Luca

Song from the film ‘Gadjo Dilo’ by Toni Gatlif . The translation of the lyrics is “Oh my God, what am I going to do?”.
In this video: Charlotte Terlutte (singer), José Navas (guitar), Piotr Odrekhivskyy (accordion), Ronald Grün (Clarinette).
Filmed at the concert “Petites Prières d’Entendre”.

Nora Luca

Ay devlah so te keraw
Ah Roma lala lalo madalo
Ah roma roma

Ah roma lale lale laleee

Ah roma roma da
Ah roma lale lale laleee
Ah roma romaya

Translation

Oh God what did you do?

Tutti frutti

Tutti frutti

From Tony Gatlif’s movie ‘Gadjo Dilo’ or The crazy extranger. The story is about a french guy who travells arround Romania looking for the singer Nora Luca, whos voice charmed his dead father when he was alive. In the clip: Adrian Simionescu singing, Rona Hartner  dancing and the actor Romain Duris.

Tutti frutti

Tutti frutti te khelas
te khelas te giľavas
te khelas te giľavas
le romenca demadjas/ e Romencar te pagjas (2x)

Chorus:
Chi zhanav so te kerav
pala late me merav (4x)

Sa o Roma Daje kelenav
sa o Roma Daje on pijelav (2x)

Kako Uvil to pamato, a man Marga korkoro.
A garavla kaj geli, tilatari za vogi. (3x)

miri rromni si shukar da se lo longi dai bar
miri rromni si bruneto da shi mai bari talento
miri rromni si shukar da se lo longi dai bar
miri rromni si bruneto da shi mai bari talento

Translation:

With tutti frutti soft drink
we’re dancing and singing
and living it up we’ll smash the bottles.

Chorus:
I don’t know, what can i do? I’ll die anyway.

All the Roma, mother, are dancing,
all the Roma, mother, are drinking (?)
Uncle Uvil is “lid drunk”.
His wife Marga is afraid because she thinks he’ll go off with someone else.

Nane tsokha

Nane tsokha

Song form the Russian movie ‘Tabor ukhodit v nebo’ or ‘Gypsie’s camp goes to sky’. I love the little girls voice. Actually one of my favourite songs.

Nane Tsokha

Nane tsókha, nane gad,
Me kinél mange yo dad!
Syr vydtjava paloróm,
Me kinél mange yo rom!

Dado, kin mange chenya,
O chenya sumnakune.
Na kinesa o chenya,
Na beshava dro chaya!

Zageyom me drey da sado,
Zriskirdyom me tzvéto,
Prekirdyom les ke sheró,
Te kames miro iló.

Nane tsókha, nane gad,
Me kinél mange yo dad!
Syr vydtjava palorom,
Me kinél mange yo rom!

I have no sweater (Translation)

I’ve no sweater, no blouse,
Let my father buy them for me!
If I get married,
Let my husband buy them for me!

Daddy, buy me earrings,
Earrings of gold.
If you don’t buy the earrings,
I won’t be maiden for long!

I went into a garden,
I picked up a flower,
I fixed it to my head,
For you to want my heart.

I’ve no sweater, no blouse,
Let my father buy them for me!
If I get married,
Let my husband buy them for me!

Loly phabay

Loly phabay

This song is form the movie ‘Tabor ukhodit v nebo’ or Gypsie’s camp goes to sky. This melodrama based on early stories by Maxim Gorky tells the fatal love story between the beautiful and rebellious girl Rada and the handsome horse thief Zobar

Loly phabay

Andro verdan drukos nane
Man pirani shukar nane
Loli phabay precinava
Hop, hop, hop
Yek pash tuke, yek pash mange
Hop, hop, hop.

The red apple (Translation)

In the caravan there is no floor
I have no sweet lover
I will cut this red apple
Half for you, half for me