Phen tu mange
Ke, Phen tu mange Devla so zhano te kerav, sar te birstrav la.
Ahhj Adala shukara, shukar lulogyora, ada cina sha.
Refren:
Vorbin avri sar tu hatyares, phen tu mange numa man kames..
Ahhj Na zhanav te phenav, ande mande phangrav so me hatyarav.
Ke pari adi vorba, ande te penola, xal man e grizha 2x..
Szeretm én a te kedves mosolyod
Ha rád nézek, akkor vagyok én boldog
Te vagy nekem a kincsem
Áldjon meg a jó Isten
Tu san mange but sogodi pe luma
Tu anes mange muri shej e voja
Naisarav aba me tuke bare Devlale
Naisarav aba me tuke bare Devlale
Drága pici gyönyörû szép kislányom
Nincsen nálad drágább kincs a világon
Apád téged úgy szeret, nem élhetek nélküled
Apád téged úgy szeret, nem élhetek nélküled
Song by Ternipe. To see the video with dance, click here. (Only available on youtube).
Lina
Al Lina, Lina
Losan le roma… (x2)
Suvel e shej pesko gad
Kalo rom si lako dad
Pusadyas voj pesco naj
Malavel la e balvar
Al Lina, Lina
Losan le roma… (x2)
Kaso baro lazhavo
Doshalo si o shavo
Kanak dikhjas lako rat
Peski godyï xasardyas
Al Lina, Lina
Losan le roma… (x2)
Chokanesa mardyas la
Pajesa usardyas la
Shudyas buchum pe late
Kade trubujas lake
Al Lina, Lina
Losan le roma… (x4)
Translation:
Oh Lina, Lina
Happy are all the romanies
The girl sewing her blouse
Waiting for her father
The needle stung her finger
May the lighting strike it
What a great shame
The boy come home drunk
Saw the girl’s blood
Lost him mind
Hit her with a hammer
Awakened her with water
Hit her with a tree trunk
Who cares, she deserves it
*I have to say that I’m totally against the boy’s behaviour and, at the beginning, I refused to belive those lyrics actually said that, but I can’t erase something that used to happend, not only in gypsy culture. Just wish this kind of situations remain in the past, as something that we overcome, and never happen again.
Phenas amen e vorba
Sar le but roma ande luma
E gava andre phiren
Le gazhhenca lasho foro von keren
Le but love von roden
Kade zhuven sar zhanen ande luma
Le romenge zhal misto
Bijav keren romano de romano
Putren auri o vudar
Aven le roma dural kaj amende
Vurdonesa von aven
Ande glazha mol anen le romenge
Phenas gilji romanji
Mukh te khelel amari cini bori
Taj aujas odo chaso
Bijav keras romano de romano
Gijabaras taj khelas
Patyivales vorbinas le romenca
Amari san amari, amari cini bori
Tu te khelej amenge
Voja kerej le intrego romenge
Aldil tut o Sunto Del
Kaj shukaras tu kheles amenge
The wedding (translation)
We’ll tell the truth
How the gypsies live in the world
They roam the villages
They trade with people
That’s how they make lots of money
That’s how they live in the world
If it goes well for the romanies
They make a wedding for their daughter
If you open the door
You would see how the wedding guests are coming
They are boys bringing wine in bottles
Let’s celebrate, let’s sing
So our little bride can dance
The time has come
The wedding will be beautiful
We’ll sing, we’ll dance
We’ll make a proper wedding
You belong to us, you belong to us, you are ours
Smallest doughter/when you dance for us
You make us so happy
My God bless you
Song by Ternipe (meaning “youth”). The band is formed by Bela Lakatos & The Gypsy Youth Project.
Their repertoire features the three predominant styles of Hungarian folk music: Ló Ko Gilji (slow ballad), Ró Vjaki Gilji (a song for the ‘stick dance’ that is typically played in a 4/4 rhythm) and Khelimaski Gilji (a style that is traditionally danced either solo or in pairs, and played in a 2/3 rhythm).
Muro Shavo, Kiki (My dear son Kiki)
Muro ilo losharel, kana, Devla, dumadel
Le vastenca sikavel (hop hop).
Shukar san tu, muro shavo, tu san muro kutyaripo.
Chumidau tyo iloro.
(Brega pita) ha-ha …
Kana pe leste dikhaw, gilyi leske me penaw
Oi si shavo, te merau (hop hop hop).
Vorbil mange, khelel manghe, si te merau pala leste.
Ai, Devlale, jutile.
(Giabo,hop hop)…
Kade, Kiki, kade malav, sar me tuke sikavaw.
Sar me tuke sikavaw (Ji ha..ha he)
Dikh chak, tata, sar khelaw, le changasa malavaw
Tuke voia me keraw.
Da..da..lala(tighidipodip lalalagalop)
(Sava lavo)Da da da..alalla
Kade, Kiki, kade malav, sar me tuke sikavaw.
Sar me tuke sikavaw (Ji ha..ha he)
Dikh chak, tata, sar khelaw, le changasa malavaw
Tuke voïa me keraw.
(Sava lavo) ho, ho, ho…
My Son, Kiki (translation)
My heart is thrilled, oh God, when he talks
With his hands he shows
Beautiful you are, my son (lad), you are my elation
I kiss your heart
I look at him, I sing a tune
A lad is he, oh I shall die*
He sings for me, dances for me, oh I must die* for him
Oh, help him, Gods!
So, Kiki, thump it as I show you,
As I show you
Look, father, how I dance and thump my knee
To give delight to you (x2)