Musikanti

Standard

By the italian gypsy band, Acquaragia drom.The translated lyrics are from the original version. It’s a sadly beautiful story.

Musikanti
Ked mi kardtka prišla narukovat
začeli mi slizi z oču padat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat
Mili musikanti zahrajte mi čerdaš
pervego oktobra mam rukovat

Kana gardka kudlu ko slugadža,
začinde te rovel mire jakha,
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake
mire lavutara bašaven čardaši(s),
kaj mange te khelav mira dake

Translation:
When I received my call-up papers,
I began to ask my dad:
“My dad, dad, do me a favor,
Go to the war instead of me”.

When I received my call-up papers,
I began to ask musicians:
“Hey you, musicians, play csardas for me,
Let me have fun while I’m young,
Hey you, musicians, play csardas for me,
Let me to have fun one last time”.

Musicians began to play csardas,
And tears began to pour from my eyes,
Nobody will cry, neither father nor mother,
Only three girls will cry for me.

And the first one will cry, because I am her brother,
And the second will cry, because I am her matchmaker,
And the third will cry, because she must,
Because she wears my ring.

  • Song & lyrics provided by Pauline Bertrand and Alexander Abashev

About gypsylyrics

This blog is for everyone who loves Roma culture, music and dances. I'm not an expert, just an admirer who wants to share her passion. This blog wouldn't been possible without the Danza Duende project in my life. Thanks to my Gypsy Duende masters to teach me all I know.

8 responses »

  1. Hi! I’m from Spain. I knew about this song thanks to a czech group called Gothart; and when I could see a translation, I suspected there’s a big story behind it. I’m trying to find it out along these years. I only have the suspect that during a war, maybe I World War, the gypsies from those lands where forced to enrol into the army. But that’s just an intuition. Do you know something more? I’ll thank you. Greetings!

    • Hola Gustavo! I’m sorry but I have no idea, I was trying to find some information yesterday without success, so I can’t help you with that, maby somebody else does. But it’s really an interesting topic to investigate about, if I find out something, I’ll let you know.

      Saludos y buena suerte en tu búsqueda!

      • I thank your attempt (and good Spanish too!)! Do you want to hear something funny? I noticed later, checking your blog, that the source of the song that gave you Gypsy Duende, from the antiwarsongs page, was provided by me. It’s just something like witchcraft… gypsy witchcraft.
        If I ever know something more about the background of this song, I will tell you, Greetings friend!

    • Hello!

      Actually, this song is not gypsies’. It is really the WWI song, and a folk song, but it has a Western Ukrainian origin. Look at this: http://www.youtube.com/watch?v=14KBKNbPDMk

      And there are four versions of the song lyrics:
      http://www.pisni.org.ua/songs/1191101.html
      http://www.pisni.org.ua/songs/213879.html
      http://www.pisni.org.ua/songs/214267.html
      http://www.pisni.org.ua/songs/614271.html

      They are in the Ukrainian language, but i hope that google translate will help you. The lyrics are similar to lyrics on this page, and they have musicants and csardas too, but i don’t know, how exactly this song came to gypsies. Maybe, gypsy text was created in the modern time (i hope it is not true).

      Also, you can google Ukrainian name of the song, “Кедь ми прийшла карта”.

    • Hello again,

      I made the translation, it should be near to the original, but i’m not sure about my English. Of course, you can use the links that I gave before (all the more so they are not my property) and the translation as you want.

      Only one thing: it will be better if you won’t use the youtube video that i gave, because it is about Ukrainian nazi-collaborationists, about what a good people they were. I don’t know how exactly it happened, but it seems that in the modern time this song is mostly associated with Ukrainian collaborationists, it is like their anthem. Maybe it is because they didn’t want to fight with Soviets against nazis, and they interpret song in this way.

      If you have any questions, I am “alexander.abashev.5” on Facebook.

      Ms. Gypsylyrics, I’m sorry for this off-topic.

      When I had received my call-up papers,
      I began to ask my dad:
      “My dad, dad, do me a favor,
      Go to the war instead of me”.

      When I had received my call-up papers,
      I began to ask musicians:
      “Hey you, musicians, play csardas for me,
      Let me to have fun in my youth time,
      Hey you, musicians, play csardas for me,
      Let me to have fun in the last time”.

      Musicians began to play csardas,
      And tears began to pour from my eyes,
      Nobody will cry, neither father nor mother,
      Only three girls will cry for me.

      And the first one will cry, because I am her brother,
      And the second will cry, because I am her matchmaker,
      And the third will cry, because she must,
      Because she brings my ring.

  2. Thanks a lot!! I will put them on the post! The lyrics are beutiful it’s great to have the translation!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s