Song by Parno Graszt, which means ‘White Horse’ in Romani language “as the symbol of purity and freedom”.

Azt mondja a kisfiam (Odi phenel cino savo)

Aj devlale te merau te no csacsi po phenau
te no csacsi po phenau
szima jekh duj cino shavo szavesz baresz mekhamo
szavesz baresz mekhamo, te merau

Odi phenel cino shavo le romenge vojakero
le romenge vojakero
le romenge cino shavo dukhal bare muro jilo
dukhal bare muro jilo, te merau

2 responses »

  1. There are some things about the lyrics I don’t understand — why he counts “one, two” when the rest of the sentence agrees with just one son, and what the connection between entertaining and grieving for the Roma is, but my best attempt at a translation is as follows:

    Oh God, may I die, may I tell the truth,
    may I tell the truth, may I die!
    I have — one, two — a little son whom I love dearly,
    whom I love dearly, may I die.

    So says my little son, “I bring joy to the Roma,”
    “I bring joy to the Roma,” may I die!
    For the Roma, little boy, it pains my heart greatly,
    it pains my heart greatly, may I die!

    (“Te merau” — “may I die” — is used as an exclamation of sincerity or emotion in all sorts of contexts of both joy and sorrow.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s