Category Archives: In Hungarian

Elhagyott a feleségem

Standard

Song by Parno Graszt

 

Elhagyott a feleségem
Elhagyott a feleségem
nincs a földön senkim sem.
Árva fejem hová tegyem
nincsen helyem sehol sem

Búsan élem a világom
fáj a szívem, sírok én
Elhagyott a feleségem
elhagyott, mert iszok én,

Translation
My wife left/abandoned me,
i dont have anybody on this earth.
where should i lay/put my orphane head,

I dont have place anywhere. ,
I live my life with sorrow,
my heart hurts, and I cry ,

my wife left/abandoned me,
my wife abandoned me,
because i drink to much.

Advertisements

Pergető

Standard

Song by Szalóki Ági

Pergető
Tegnapelőtt kertembe’
lyukat ásott az ürge,
megállj, ürge, megleslek,
kendermadzagra kötlek.

Kertembe’ volt egy dinnye,
s azt az ürge megcsípte,
megállj, ürge, megleslek,
kendermadzagra kötlek.

Három huszas, látod-e?
Ha megiszom, bánod-e?
Hogy ne bánnám édesem,
mikor veled keresem.

Nosza legény a táncba,
itt a leány, szedd ráncba!
Ugrasd-forgasd, mint orsót,
köszöntsd reám a korsót!

Piros alma, ne gurulj,
ne gurulj, de ne gurulj.
Piros alma, ne gurulj,
kisangyalom, ne búsulj!

Bizony, nem búsulok én,
tudom, tied leszek én,
ej-jajajaja
tied leszek valaha!

Nincs édesebb, mint a méz,
ki mit szeret, arra néz.
Lám én szőkét szeretek,
ha ránézek, nevetek.

De ő vissza nem nevet,
attól félek, nem szeret.
Szembe-szembe, ha szeretsz,
ha nem szeretsz,
elmehetsz!

Megyek haza a kocsmából

Standard

Song by Horváth István

Megyek haza a kocsmából

Megyek haza a kocsmából.
Feleségem néz a házból.
Megismer a járásomról.
Fekete göndör hajamról.

Coki, asszony, ki a házból.

Coki asszony ki a házból
Most jövök a kávéházból.
Feleségem drága kincsem,
A világon párja nincsen.

Eladom a bőrkabátom.
Széjjel szórom a családom.
Visszaveszem a kabátom
Összeszedem a családom

  • Provided by Arabella Hancock

Szép szemű szeretőm

Standard

Song by Palya Bea

Szép szemű szeretőm
Szépszemű szeretőm, nézd, a tél elmúlt
Nyílik a liliom, illat száll túl a hegyeken
Szépszemű szeretőm, nézd az őz a vízhez lép
Lehajtja fejét, iszik és tovaszökken, elillant rég
Vonj engem temagad után, fussunk már…
Szép szemű szeretőm, nézd, a tél elmúlt
Nyílik a liliom, illata száll túl a hegyeken

Szép szemed éget perzselőn, arany-feketén
A nap nem hív ily sürgetőn, nyár delején
Szép szemed fordítsd tőlem el, megvakulok
Fordítsd vissza, nézz…
Égess el, arany-feketén.
Tüzedben elporladtam, semmi vagyok
Szép szemed éget perzselőn, arany-feketén
A nap nem hív olyan sürgetőn, nyár delején

Két karod átfog, átölel, magam feledem
A hullámok, az óceán játszik velem
Két karod vedd el, bőrömmel emlékezem
Fogd át derekam, hozzád ér kezem
Fogj engem, ölelj
Tengeredben vízcsepp, az vagyok
Két karod átfog, átölel, játszik velem
A hullámok, az óceán, nem feledem

Shukar jakha

Standard

Song by Parno Graszt

Shukar jakha
Nézem a barna szemedet,
Sírni látlak tégedet,
Sírni látlak tégedet, megfájisztod a szívem,
Megfájisztod a szívem taj devlale.
Sírni látlak tégedet, megfájisztod a szívem,
Megfájisztod a szívem taj devlale.

Ande late jakha te dikho,
Pabol sar duj angara temero,
Pabol sar du jangara, muro jilo dukargyan,
Muro jilo ande mande dukargyan.
Pabol sar du jangara, muro jilo dukargyan,
Muro jilo ande mande dukargyan.

Anyám anyám

Standard

Song by Palya Bea

Anyám anyám
Anyám anyám édesanyám
Ne kiálts több átkot reám
Édesanyám, én megyek már
Hosszú út vár, indulok már

Túl a vizen, innen is
Áldjon meg az Isten is
Téged rózsám, engem is
Még aki felnevelt is (x2)

Verd meg Isten, verd meg azt
Kinek szíve nem igaz,
Kinek szíve nem igaz
Mer’ az enyém oly igaz,
Hajlik mint a lágy viasz
Olyan, mint a lágy viasz

Túl a vizen, innen is
Áldjon meg az Isten is
Téged rózsám, engem is
Még aki felnevelt is (x2)

Zöld az erdő, zöld a hegy is

Standard

 Gypsy Hymn in Hungarian singed by The Gandhi School Choir. The Gandhi School is a residential high school for Roma (Gypsy) students from Hungary.

Zöld az erdő, zöld a hegy is

Zöld az erdő, zöld a hegy is
A szerencse jön is, megy is
Gondok kése husunkba vág
Képmutató lett a világ

Egész világ ellenségünk
Űzött tolvajokként élünk
Nem loptunk mi csak egy szöget
Jézus vérző tenyeréből

Isten, könyörülj meg nékünk
Ne szenvedjen tovább népünk
Megátkoztál, meg is vertél
Örök csavargóvá tettél

Lyrics in romani
Partialli appearing in Tony Gatlif’s film ‘Latcho Drom’. Bittersweet clip.

Zeleno vesh, zeleno plaj,
amari bax, avel thaj zhal,
gindongo buss ando mas del
andej luma buzhanglipej.

Intrego luma dushmanoj,
sako rom sar chor nashadoj,
chi chordam jekh karfin numa,
andaj Jezusheski palma.

Devla zhutin pe amende,
na de mila pe romende,
amaja dan thaj vi mardan,
nashadeske amen shutan.

Translation:
Green, green of the hills and woods
Come n go like our fortunes
Want n need cut all into us
Ya two-faced world, deep n sharp

Living like thieves hounded, on the run
The whole world turned against us
But the only thing we’d ever stolen
Was the bleeding nail from Jesus’s hand

God show your mercy to our people
Don’t let suffer more the feeble
You’ve rained torments on us
Made us for ever roaming vagrants

Másfél hete

Standard

Song by Kanizsa Csillagai

Másfél hete
Másfél hete hogy a babám nem láttam,
Másfél hete erdőt, mezőt bejártam,
Nem tudom, hogy hova lett a kedvesem,
Csak azt tudom, hogy menniyre szeretem.

Hogyha néha kimegyek az udvarra,
Szemben velem áll egy öreg diófa,
Hej diófa mit tettél a babámmal,
amióta az ágadat levágtad.

Másfél hete ha nevetek ha sírok,
Akkor is csak a babámra gondolok,
Nem tudom, hogy mi lesz ennek a vége,
Ha visszajön, megyek e majd elébe.

Ki itt a legény

Standard

Karaván Familia & Boban Markovic

Ki itt a legény
Szombat reggel ha felkelek, rögtön a kocsmába megyek,
ott iszok, mulatok, haza jönni nem fogok!
Csak rám várnak a cigányok, táncolnak a szép leányok:
Várjatok itt vagyok, mindjárt táncolni fogok!

Refr.
Ki itt a legény? Ki más ha nem én?
Ha iszok, mulatok, az este csak az enyém!
Ki itt a legény? Ki más ha nem én?
Ha iszok, mulatok, az este csak az enyém!

Refr.

Ha nem tetszik az asszonynak, nekem úgyse’ parancsolhat,
sánta kutya legyek, ha mulatni nem megyek!
Zavaros a tekinteted, mondjad asszony, mi van veled?
Ne tartsunk haragot, itthon úgyse maradok!

Refr.

Savatones detehara zhavtar mange pe kerchima,
kothe si le roma, sa khelena le sheja!
Voja kerav zhi tehara, bashavav me pe gitara,
me pijo, matyuvo, mashkar roma si mishto!

Refr. (Cigány nyelvű)

Aj le le le mo, kado khelimo,
keras e voja shavale, romale, zha mo!
Aj le le le mo, kado khelimo,
keras e voja shavale, romale, zha mo!

Refr.

Ki itt a legény? Ki más ha nem én?
Ha iszok, mulatok, az este csak az enyém!
Ki itt a legény? Ki más ha nem én?
Iszok, mulatok…
…az este csak az enyém!

Refr. (Cigány nyelvű)

Hajnalba’ zsebembe néztem, elfogyott az összes pénzem,
jobb ha haza megyek, mulatni már nem lehet.
Hopp az ajtó zárva maradt, bőröndöm a fejem alatt,
az asszony kidobott, azt se’ tudom ki vagyok…

Refr.2

Ki itt a legény? Lehet, hogy nem én?
Baj van, ha az asszonynak kalap van a fején…
Ki itt a legény? Lehet, hogy nem én?
Baj van, ha az asszonynak kalap van a fején…

Romano bijo

Standard

Song by Parno Graszt

Romano bijo
Vagyok, vagyok, asszony nélkül vagyok,
Mer’ az asszony engemet elhagyott,
Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

So me, so me biromnyake csoro,
Mukjasz manvoj paroklakjo mamo,
Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono,
Keras te bijo romano.

Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono.
Keras te bijo romano.

Vagyok, vagyok asszony nélkül vagyok,
Mert az asszony engemet elhagyott,
Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

So me, so me biromnyake csoro,
Mukjasz manvoj paroklakjo mamo,
Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono,
Keras te bijo romano.

Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono.
Keras te bijo romano.

Cigany Biro

Standard

Song by Nadara Gypsy Band at the Khamoro festival of Praga in May 2006. The group Nadara was discovered thanks to Tony Gatlif’s movie ” Transylvania ” (Cannes 2006) the soundtrack of which they realized.

Cigany Biro

Azt kérdi a cigány bíró,
Hová valósi vagy, te csávó? (x2)

Szászcsávási roma gyerek vagyok,
Dolgozni meg nem akarok. (x2)

Irigyelnek a cigányok,
Hogy én de peckesen járok. (x2)

Lopni járok, csórni megyek.
Megélek én, ahogy lehet.
Lopni megyek, csórni járok
Megélek én egész nyáron

Azt kérdi a cigány bíró,
Hová valósi vagy, te csávó? (x2)

Szászcsávási roma gyerek vagyok,
Dolgozni meg nem akarok. (x2)

Irigyelnek a cigányok,
Hogy én de peckesen járok. (x2)

Lopni járok, csórni megyek.
Megélek én, ahogy lehet.
Lopni megyek, csórni járok
Megélek én egész nyáron (x2)

A vén cigány

Standard

A Famous Hungarian (Magyar) song performed by Kistehén (Little cow)

A vén cigány

Zöld erdő mélyén, kis patak szélén, párjával élt egy öreg cigány,
Vén öreg ember, nótája nem kell, senkinek sem kell a nótája már.
Szép tavasz járja, zöld a fa ága, kis galamb vígan turbékol a fán,
Ősz feje kábul, s a szíve kitárul, párjához így szól az öreg cigány.

Hol van a hegedűm, párom, tavasszal minden vidám, Városba elmegyek máma, én az öreg cigány,
Egyszer még hadd muzsikáljak szívemből úgy igazán.
Szeretném elmuzsikálni, hogy él még a vén cigány, öreg cigány, a vén cigány.

És a vén ember eltipeg csendben, hóna alatt a kopott hegedű,
Alig bír járni, lábain állni, szívében mégis ott él a derű.
Városba érve, fáradtan tér be, egy csillogó fényes terem ajtaján,
Szíve megdobban a vére fellobban, középre tipeg az öreg cigány.

Nagyságos uraim, kérem, nem tudom, ismernek még!
Könyörgöm, de sokat húztam valaha, réges-rég.
Egyszer még hadd muzsikáljak szívemből úgy igazán,
Szeretném elmuzsikálni, hogy él még a vén cigány, öreg cigány, a vén cigány.

Csend lett egy percig, így szólt az egyik, jó uraim, mulatunk ma, ugye?
Nyissanak ajtót, ezt a vén rajkót látni szeretném, repülni tud-e?
Ugrik a pincér, pénzt kap a viccért, kint van az ember, és kész a hatás,
Jó öreg párja már halva találja, s beszól az anyó, urak, jó mulatást!

Nem muzsikál sohasem már, csendes lett a vén cigány,
Erdőben alussza álmát, vadgalamb búg a fán.
Vén-öreg anyóka, sírját virággal díszíti már, vadgalmb sírva dalolja,
Élt egyszer egy cigány, öreg cigány, a vén cigány.

The old gypsy (meaning):
The story of the song: The old gipsy that used to play the violin (now lives in the forest) feels strong again in the Spring. He tells his wife he wants to play one last time and goes to the City. Goes in to a beautiful place and asks the People there to let him play for them. Someone offers money to the waiter to throw him out (“See if he can fly”). His wife finds him dead on the street and just wishes a good time to the People in the place. He sleeps forever in his grave and only the doves remember: “Once upon a time lived here a gipsy, old gipsy, poor gipsy”

Hoppa

Standard

Song by Palya Bea

Hoppa!
Ezeregy várost bejártam, ezeregy évig utazom.
Megakadt a szemem a jó múltkor egy csinos arab kalauzon.
Mutatja nekem, hogy szép a szemem, ezért ma ingyen utazom.
Sőt errefelé sok a látnivaló, ma engem ő kalauzol.

Milyen nyelven beszéljünk? Nem tudok arabul.
No problem -mondja a szállodaportás- a vonatozás csak másodállás.
Beszél hat nyelven, s egy picit magyarul. A szám bizony tátva marad.
Mer szegény magyar nő itt egyedül. Jobb, ha egy férfi akad.

Lassul most a Nap sugara, nyílik a rózsaszirom.
Hercegem virrad, felkel a Nap, mesémet abbahagyom.
Amúgy is unom a sok utazást, a kotyogó vonatkereket.
Letelepszem, és házba lakom, csinálok kicsi gyereket.

Ezeregy várost bejárok, ezeregy évig utazom.

Translation

Ten thousand towns have I passed through, ten thousand years on the road
But still my eyes were opened wide by a cute arab train conductor
With a glance he said my eyes were nice, so today I travel for free
There’s lots to look at out this way so today he’s conducting me

Whatever language shall we speak? I don”t know arabic
No problem says he. He’s a hotel porter just moonlighting as a train inspector
He speaks six tongues plus “a little madj-yarool”-hopla!-my jaws almost falls to the floor
Poor magyar girl here all alone: what she needs is a good escort

Lazy lusty sunshine beams, rose petals opening wide
My prince wakes up, the sun comes up, here my story I’ll put to one side
Anyway I’ve had enough of the road, of trailways cranking by
Maybe I’ll stop and make a home, and even a little baby

Ten thousand towns have I passed through, ten thousand years on the road

Ha Megfogom az Ordogot

Standard

Singed by Besh O Drom, this gypsy song was originally collected in Kispalád (Szatmár region) by Martin György in 1958, sung by Fedor Sándor “Dimó”.

Ha Megfogom az Ordogot

Ha megfogom az ördögöt,
a ládába zárom,
mennél jobban fickándozik,
annál jobban vágom!

Ide lábom, ne tova,
ne a szomszéd faluba!
mer’ a szomszéd faluba
nincs ilyen jó muzsika.

Ha kicsike vagyok es,
kicsi helyet nekem es!
Adjatok egy szalmaszálat,
hogy felgyújtsam a világot!

Ülj le mellém a lócára,
adj egy csókot utoljára.
Aj-jaj-jaj-jaj hajnalba
meghalok bánatomba!

Ez a kicsi mulatság
tartana míg a világ:
Három éjjel-három nap
kimulatom magamat.

Ha megfogom az ördögöt,
a ládába zárom,
mennél jobban fickándozik,
annál jobban vágom!

If I’ll ever catch the devil (translation)

If I ever catch the devil,
I’ll lock it up in a chest
The more it cavorts
The more I’ll beat it!

Here my legs, go no further
Not in the next village!
Cause in the next village
There is no such good music

Even if I’m small
Give me a little room too
Give me a straw
To burn down the world

Sit next to me on the beach
Give me a kiss one last time
Oh oh oh at down
I’ll die of my sorrow!

I wish this little party
Lasted till the world:
Three nights, three days
I’ll party

Három éjjel, három nap

Standard

Song by Fonó Zenekar, from the album Mixtvra Cvltivalis. Their musical repertoire consists primarily of instrumental and vocal folk music and true- to-tradition arrangements of the instrumental and vocal folk music of Carpathian Basin’s people.

Három éjjel, három nap (Three nights, three days )

Vót énnékem édesanyám, de már nincs
Mer’ elvitte a tavaszi nagy árvíz
Három hete, mióta mind halászom
Könnyeimtől még a vizet se’ látom
Három hete, mióta mind halászom
Könnyeimtől még a vizet se’ látom

Kihalásztam édesanyám kendőjét
Zöld selyemmel rávarrattam a nevét
Közepibe búbánatot varrattam
Édesanyám, jaj de árván maradtam
Közepibe búbánatot varrattam
Édesanyám, jaj de árván maradtam
Hateha!

Ez a kicsi mulatság
Tartana még a világ
Három éjjel, három nap
Kimulatom magamat
Ha te kicsi, hateha!

Arra kérem én a jó Istenemet
Gyógyítsa meg az én árva szívemet
Gyógyítsa meg, csak még egyszer, ha lehet
Ha nem lehet, most vegyen el engemet
Gyógyítsa meg, csak még egyszer, ha lehet
Ha nem lehet, most vegyen el engemet

Árva, árva, olyan árva nincs, mint én
Aki olyan igazán sírjon, mint én
Sírok biz én, siratom a lányságom
Mindig sírok, míg élek e világon
Sírok biz én, siratom a lányságom
Mindig sírok, míg élek e világon

Virágok a réten

Standard

Kistehén Tánczenekar ( Little cow ) plays ‘Virágok a réten’ in hungarian language. Featuring Romano Drom.

Virágok a réten

Jaj, de szép virágok vannak a réten
Peti ne nézz ilyen mérgesen,
Dómi ne beszélj csúnyán a réten,
Kata ne büfögj olyan hangosan.
Jaj, de szép virágok!

Jaj, de szép virágok vannak a réten
Pannika mondja: sokat vakarom a seggem,
Blanka sokat beszél a réten
Jaj, de megszomjaztam itt ezen a réten.

Jaj de szép virágok vannak a réten
Haza is megyek a jövő héten,
A virágok között szépen.

Jaj, de szép virágok vannak a réten,
És néztek a gyerekek felfelé,
Átrepült valami az égen,
Másra nem emlékszem.

Flowers in the field (translation)

Oh, this field has many beautiful flowers.
Peter, try to smile, not glower.
Donny don’t talk so sour,
Katie don’t burp with such power.

Oh, this field has many beautiful flowers.
Annie hates how I scratch my butt for an hour.
Blanka just talks, really dour.
I’m so thirsty, wish the rain would pour.

Oh, this field has many beautiful flowers.
I’ll be home in a week or so.
Through the flowers I will go.
Oh, this field has many beautiful flowers.

All the children looked at the sky,
Watching something fly.
The rest … the rest has passed me by.

Gyöngyvirágos

Standard

Tcha Limberger, a violin virtuous, expert in manouche jazz or gypsy swing, among many other stiles. More Limberger music at:  http://www.youtube.com/playlist?list=PL4E8F522182223DA4

Gyönyvirágos

Gyönyvirágos a Türei nagytemplom,
Te vagy benne legszebb virág galambom.
Ügy elnézlek te gyönyörú virágszal,
Azt se tudom hogy a pap mit prédikal.

Aranycsatos imakönyv a kezedbe,
Isten tudja, mi van a te szívedbe.

Kék virágos a mérai temetó,
Engem temessenek oda legelóbb,
Engem elól, azután a babámat,
Ne keressen más szeretót magának.

Háromszor is elindultam s elmentem,
Ablakidhoz még közel sem mehettem,
A kapuban úgy elfogott valami
Hogy egy arvá szót sem tudtam szólani.

A kapuban úgy elfogott valami,
Hogy egy arvá szót sem tudtam szólani.

Translation:

Türei’s church is full of flowers
But you are the most beutifull of all

And as I can’t stop stearing at you
I don’t realize what’s the priest saying

I left my house three times
To try to get netx to your window
But just in the main door of you house
Somenthing touched me so deeply that I ran out of words.