Category Archives: Traditional

Konfetochki Baranochki

Standard

Traditional russian gypsy song.

Moskva zlatoglavnaia Zvon kolokolov
Tsarpushka dershav naia A romat pirogov

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Pomniu troika udaluiu Vspyshki dal’nikh zamits
Tvoiu pozu ustaluiu Trepet dlinnykh resnits

Vsyo proshlo, vyso umchalosia V nevosvratnuiu dal’
Nichevo ne ostalosia Lish’ toska ne pechal

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Translation:

Moscow with its Golden donmes, the sound of its bells
The mighty Tsar cannon gleams and the bakery’s smells

Sweet candies and tasty rolls and the sleds look just like white swans
Oh your horses go flying by and the coachman’s song rings
Oh your rosie cheeks high school girls almost drunk from the frost air
How you gracefuly brush away the loose snow from your heels
Oh the troika I can’t forget,

Lightning flashing afar
When fatigue overwhelmed you, dear,
Trembling eyelashes there

All is past, all has blown away
Nevermore to return
There is nothing that’s left behind
Only sadness and woe

Advertisements

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

Standard

The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov.

Dorogoy Dlinnoyu
Yehali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki.
Mne b seichas, sokoliki, za vami,
Dushu bi razveyat’ ot toski.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Tak zhiv’a bez radosti, bez muki
Pomnyu ya ushedshiye goda
I tvoi serebryanie ruki
V troyke, uletevshey navsegda…

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Dni begut, pechali umnozhaya,
Mne tak trudno proshloe zabit’.
Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya,
Vi menya svezete horonit’.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

The long road (Translation)
They were riding in a troika with bells,
and in the distance there were glimmering lights.
I’d rather go now with you, my dears,
I’d rather distract my soul from the yearning.

[Chorus]
Along a long road, and on a moonlit night,
And with that song that flies away with jingle-jangle,
And with that ancient, seven-stringed one (guitar)
That tortured me so much at nights…

Living this way, without joy, without torture,
I do remember the past years
and your silvery hands
in a troika that flew away forever….

But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

The days run on, multiplying the sorrows,
it is so hard for me to forget the past.
Some day, my dear,
you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
…You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you’ve long since passed by!

Na Khelav, Na Gilavav

Standard

Macedonian romani song performed by kef balkan ensamble

Na Khelav, Na Gilavav
Na khelav, na gilavav,
Mi sudbina me žalinav,

So kerdžum e Devleske,
Man terne tele ke peske. (x2)

Chorus:
Abre Devla, so kere,
Me sem terno man ma tu tele. (x2)

O tekije me pirdžum,
Mange leko na rakljum,

Nasvalipe baro isi man,
Lestar terno me ka merav. (x2)

Chorus

Duša me (da) ka tsidav,
Amane ti ačavav,

Sa o Roma ne ka pijen,
Pale mande te na roven. (x2)

Chorus

Translation

I don’t dance, I don’t sing,
My fate is sad,
What did I do, God,
That you took me so young?

What did you do, God?
I am too young for you to take me.

I walk near the mosques,
I can’t find a cure for myself,
I am very sick,
From this I will die young.

My soul will die,
I will depart,
And the Roma won’t drink,
Behind my back they won’t cry.

Mamko moja

Standard

Traditional folk song performed by Kollarovci.

Mamko moja
Mamko moja ja še vam už vydam,
bo me pita z poza huri cigan,
a či ja ce zato vychovala,
žeby ja ce za cigana dala.

Mamko moja mne se cigan paci,
bo cigan ma kucerave vlasy,
mamko moja mne se cigan lubi,
bo cigan ma sumne bile zuby.

Mamko moja a to neje šicko,
bo ja čekam od cigana dzecko,
a či ja ce za to vychovala,
žeby ja ce za cigana dala.

Tsumajle

Standard

Natasha Udovikova performing the Romani song ‘Tsumajle’ with her group.

Tsumajle

A shoven tu me romale
sarvo pa kargilji,
sarka melmange romale
tedjavle skiromnji,
meromnjasha djava tut cumajlej,
tejki nes bravinia but
cumajlej,cumajlej

Lolinjica silachi
cumajlej,cumajlej
akubistra sizhuzhi cumajlej,
saradjes me sambutvi cumajlej,
meromnji shukar djumli
cumajlej,cumajlej

Utkamena smandarja cumajlej,
adji mange odenja cumajlej,
sika djavo mange dro cumajlej,
djavko tepa chirorom
cumajlej,cumajlej

Andro parnje loluchica
cumajlej,cumajlej
kinde smange papuchica cumajlej,
shtar par ravotkinglas cumajlej,
aje pormo chumidas
cumajlej,cumajlej.

A shoven tu me romale
sarvo pa kargilji,
sarka melmange romale
tedjavle skiromnji,
meromnjasha djava tut cumajlej,
tejki nes bravinia but
cumajlej,cumajlej

Lolinjica silachi
cumajlej,cumajlej
akubistra sizhuzhi cumajlej,
saradjes me sambutvi cumajlej,
meromnji shukar djumli
cumajlej,cumajlej.

Kaleš Bre Anđo

Standard

From the tale of “Kalesh Anga,” a Macedonian Christian girl who the Turkish lord is trying to convert to Islam…singed by Esma Redzepova

Kaleš Bre Anđo

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri,

Tamburata sviri ,
Kaleš bre Anđo,
Ti da se poturčiš.

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri.

Translation

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

The tambura is playing
Kalesh Anga,
That you will be Turkish.

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Omu’ bun n-are noroc

Standard

Performed by Gabi Lunca, diva of romanian gypsy music, and her husband, Ion Onoriu (acordion), who died in 1997.
Her songs are usually about pain and the yearning of love. I guess mamaliga comes form this song or viceversa, the lyrics at the end are missing. I’ll have to investigate more about this issue…

Omu’ bun n-are noroc
Verde, Verde siminoc, ta da da da
Omul bun n-are noroc, ta da da da
Ca omu’ am fost si eu, ta da da da
Dar norocu’ mi-a fost rau, ta da da da

Ai, dorul vine, si sta la mine
Io-l dau afara, el vine iara…

Norocu’ nu creste -n vale, ta da da da
Si nu-l are orisicare, ta da da da
El nu creste langa drum, ta da da da
Si nu-l are omul bun, ta da da da

Hai…dorul vine..ci sta la mine
Io-l dau afara, el vine iara…

Fata mamii, fii cuminte, ta da da da
Ca norocu’ nu se vinde, ta da da da
Ca de s-ar vinde norocu’
El s-ar gasi pe tot locu’

Ai mo romale, ai mo chavale

*In this song the mother advises her dougther, who doesn’t understand why she should mourn: “Happyness cannot be bought, for then anyone might gain his happyness with money”.

Ne Budite/Solnyshko

Standard

Sasha & Vadim Kolpakov with Etienne Abelin and the profact choir in a resurgence of Russian Rroma (gypsy) choir music in the Festspielhaus. This song is considered the russian romani anthem.

Ne Budite/Solnyshko – Sunshine/Little Sunrise

O-o-o-oj ne budite to men man molodogo
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

O-o-o-oj denti denti syvo neske volya
E vylydzhyan Pe baht, pe dolya.

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
E vylydzhyan Pe baht, pe dolya.

O-o-o-oj, my katalis romale na prolyotke
Aj, Kolka s krayu, a my v seryodke

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj, Kolka s krayu, a my v seryodke

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

Maruska

Standard

Traditional song performed by Olivera Katrina, Serbian actress and singer. Her major success was in Aleksandar Petrović’s I Even Met Happy Gypsies, nominated, among others for Best Foreign-Language film at the 26th Golden Globe Awards. Is also known as “the only woman Salvador Dali was kneeling in front of.”

Maruska

Kotohtorin duj phabaja chaje barjona
mekhma te dolavlen te barjaravelen
ka lava tut chaje mori lele aj merav
avereske chaje mori me tut mekhav

Maruska Maruska gudli sijan kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lav tut

Svako dive djakerav tut pajese te aves
te puchav tut chaje mori romnjake te lav tut
kad dikhava kad nakheja tu man mudareja
manca kad pheneja chaje tu man vorbi leja

Maruska gudli sijan sar kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lavtut

Savi terni savi suzi chaje sijan tu
blago lese ko ka lel tut samo te dikhel tut
ja lava tut chaje mori lele aj merav
averese chaje mori me tut mekhav

Maruska gudli sijan sar kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lavtut

Maruskaaaaaaaaaaaaa . . . .

Moj dilbere

Standard

Traditional Bosnian folk song about a young girl who is being sold in the slave market, and is wondering where her lover is. Singed by Esma Redzepova and Saban Bajramovic.

Moj dilbere

Moj dilbere, kud šećeš?
Haj što i mene ne povedeš?

Seni sendum, bir efendum,Aman jarabi!

Izvedi me u čaršiju,
Haj, pa me prodaj bazardžiji.

Uzmi za me oku zlata,
Haj, pa pozlati dvoru vrata.

My darling (translation)

My darling, where are you?
Why don’t you come to me?

What a horrible man-
Oh, Dear God!

He is taking me to the market
And selling me in the bazaar.

He sold me for a golden trinket
To hang on the door for decoration.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Traditional mix

Standard

Young Mónika Lakatos, singer of the gypsy band Romengo, performing on 1996. She mixes the main song (actually I’m not sure about the title) with other roma popular ones, as ‘Kéren Chave’ and ‘Phabol Phabol’

Traditional mix

Starvasdestajduj ratya
Na szutinde mure jakha
Daba devla kodo csaszo
Tavel kere muro gázsó

Dararara rarara…

Opre zsau me pe vulyica
Taj rodau me panzs sou sela
Panzs sou sela naj but love
Pijaulen me zsi tehara

Keren, savorále, drom
Te khelei o phuro rom
Phuro rom te keleia
Bistayek gyás malavia

Amari szi, amari
Amari cini bóri
Aj, lalalalala la la laj laj
Amari szi, amari
Amari cini bóri
Aj, lalalalala la la laj laj

Opre phirdem, intrego taj luma,
taj csi rakhlem, jek kaszava sa.
Kaszava, sukara lulugya,
pel gava andevare luma.

Phabol, phabol, bi la romnyako,
la sukara sejako.
te del o del, taj vi te del o Raj,
saj rudesz tu lulugyande bar.

Shatritsa

Standard

Traditional russian gypsy folk song. Dance by Anna Vasilevskaya, VIA Romen and Blue Lotus Dance Company.

Shatritsa

Ai da nú-da nú-da nái
Da-rá da nú-da nai!
Ai da nú-da nú-da nái
Da-rá da nú-da nai! (x2)

A me djáva pa d’erévnye, pa balshym xátkam,
Syr yanáva balavás chavoré te xan

Chorus:

Ai tu térnori-nie lamáisya
Syr pxenáva lavoró – sabiraisyá!

Chorus:

Ai da shátritsa rogozhytko:
Ande shátritsa chai bidytko.

Chorus:

Little tent (translation):

Ai da nú-da nú-da nái
Da-rá da nú-da nai!
Ai da nú-da nú-da nái
Da-rá da nú-da nai! (x2)

And I’ll go around the village,
round the big cottages
If I bring pork, the children will eat.

But you young girl – don’t dispair
If I say the little words: Get ready!

Chorus:

Oh the tent is made of sack cloth:
In the tent, there is a forlorn girl.

Chorus:

Ederlezi

Standard

Traditional song, arranged by Goran Bregovic (Serbia). With Goran Bregovic Wedding and Funeral Band, and Orchestra Sinfonica della RAI, and New London Children’s Choir. The Roma hymn Ederlezi made famous by the soundtrak of Kusturica’s film “Time of the Gypsies” talks about the celebration in honour of Saint George.

Ederlezi

Sa me amala oro kelena
Oro kelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me chorro, dural vesava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

Ediwado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

St. George’s Day (translation)

All the Roma, Mother
Are sacrificing lambs
We are poor
I live far away..

All the Roma, Mother
Our holiday
Our holiday
Hederlezi

All the Roma, Mother
All the Roma are singing
All the Roma are dancing
They are sacrificing lambs.
Ey……

All the Roma, Father
All the Roma, oh Mother
All the Roma, Father
Hederlezi, Hederlezi
All the Roma, Mother.
Ey………..

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Čaje Šukarije

Standard

Esma Redzepova, the queen of Romani singers, wrote ‘Chaje Shukarije’ and many other fine songs during the 1960’s and 1970’s. She was discovered by Stevo Teodoievski, who married her few years later. Their ensamble became one of the most succesfuls in the entire Balkan region. They adopted 47 orphan and street children and gave them a musical training. 

Čaje Šukarije

Čajorije, šukarije,
ma phir urde pala mande,
ma phir urde pala mande, čaje!

Haljan, pekljan man, — čaj’ šukarije!
mo vodži liljan, — čaj’ šukarije!
Irin, dikh man, čaje!”

Ahaaah Ahaaaa Aaaaaa Aaaaa

Tele dikhe, vogi tare, pani ane,
Čajorije, šukarije,
ma phir urde pala mande,
ma phir urde pala mande, čaje! – čaje

Haljan, pekljan man, — čaj’ šukarije!
mo vodži liljan, — čaj’ šukarije!
Irin, dikh man, čaje!

Beautiful girl (translation)

Young Gypsy girl is so beautiful
that she enchants a boy
through her walk and beauty
He begs her to stay a little,
just for a moment,
to turn back and look at him
But she just walks by proudly
Looking beautiful and does not look at him,
who is burning with desire.

Djelem, Djelem

Standard

Roma hymn singed by Šaban Bajramović, born April 16, 1936 in Niš, Kingdom of Yugoslavia, was Serbian Romani musician. 

Djelem, Djelem

Gelem Gelem lungóne droménsa,
Maladilém shukare Romensa.
Gelem Gelem lungóne droménsa,
Maladilem baxtale romenca.

Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!

Ala voliv lake kale jakha,
Kaj si gugle sar duj kale drakha.
Ala voliv lake kale jakha,
Kaj si gugle sar duj kale drakha.

Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!

Kindem lake lolo dikhlo tursko,
Ni volil man achel latar pusto.
Kindem lake lolo dikhlo tursko,
Ni volil man achel latar pusto.

Oooh, Romalé!
Oooh, chavralé!

I travelled, I travelled (Translation)

I travelled and travelled far and wide
I met happy Gypsies
I travelled and travelled far and wide
I met lucky Gypsies

Oh, Gypsies, Oh guys
Oh, Gypsies, Oh guys

Oh, Gypsies, from wherever you came from
With your tents along lucky roads
I once had a large family too
But the black legion murdered them

Come with me, Gypsies of the world
For the Gypsies, roads have been opened
Now is the time – arise, Gypsies
We will go far if we act!

Oh, Gypsies, Oh, guys
Oh, Gypsies, Oh, guys

 

<script async src=”//pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js”></script>
<!– barra horizontal –>
<ins class=”adsbygoogle”
style=”display:inline-block;width:728px;height:90px”
data-ad-client=”ca-pub-1520260694077674″
data-ad-slot=”8415551165″></ins>
<script>
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
</script>

Sare Patrya

Standard

Roma traditional song, performed by Loyko, appearing also on the film Tabor.”The cards don’t lie, and for this young gypsy girl, all the cards are showing that soon she will meet the love of her life. Her excitement at this good fortune cannot be hidden”.

Sare Patrya

Saré, ne patryá,
saré I yoné li da nevé
sare gozhá yo ch’ayá
Paloróm gené, da da da

Na-nu, la-ra-ra-ra-rai
Ta-ra, rai-dam, la-ra-ra-rai
I-lara, rai-dam, la-ra-ra-ra-rai
(Ai, ne-ne….)

Ai, mamolé li, mamolé,
Lovoré, galyov, nané
Da karik mangé te dj’ar
Kai o lóve me te láv? Ai ne ne..

Chorus

Dálin’ko
Me te xav kamám
Andro pogrebo
Me te dj’ar darav

All the cards

All the cards,
All of them new
All the beautiful girls
Have married

Chorus

Oh mother, dear mother,
I know there is no money,
And, where I would go now?
Where can I get money? Oh well well

Chorus

Dear mother,
I want to eat
I’m afraid to go to the cellar.

Chorus

Tigancusa esti frumoasa

Standard


 

Tigancusa esti frumoasa

La o margine de sat este-o satra de tigani
Si-o tiganca frumusica mi-a ghicit pe sub castani
Si-o tiganca frumusica mi-a ghicit pe sub castani

Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita
Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita

lalalailailai lailailailai
lailailailaila

Tigancusa esti frumoasa si sti bine sa ghicesti
Si cu ochii tai cei negrii pe oricine cucersti
Si cu ochii tai cei negrii pe oricine cucersti

Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita
Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita

lalalailailai lailailailai
lailailailaila

Trece vara, vine iarna, pleaca satra de tigani
Si cu ea pleaca tiganca ce-am iubit-o sub castani
Si cu ea pleaca tiganca ce-am iubit-o sub castani

Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita
Tigancusa esti frumoasa, tigancusa mea
Te iubesc si nu te pot uita

lalalailailai lailailailai
lailailailaila

Trece iarna, vine vara, vine satra de tigani
Tigancusa mea frumoasa a fugit cu alt tigan
Tigancusa mea frumoasa a fugit cu alt tigan

Mori Shej

Standard

This song is the equivelant of a Gypsy Lullaby. It was originaly written by a hungarian Romani Gypsy group called Kalyi jag (Black flame/fire). Performing in the video, the Salamantras Carolina Fonseca and Mónica Roncon, in the Noites na Nora Festival in Serpa, 2003.

Mori Shej 

Buter káj egy berseszki szán,
Móri drágo piko séj,
Vorbisz mánge káki-koki,
Móri drágo piko séj.

Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..

Kináu tuke szomnákáj,
Móri drágo piko séj,
Lá lumáko szomnákáj,
Móri drágo piko séj.

Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..

ai nana nai
nananainanana
nanananananana nanana
nananana na

Áldin dévlá murá sá,
Mura cina pikonya,
Mura cina pikonya,
Murá sukár szábiná.

Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..

Aldin dévlá murá sá,
Mura cina pikonya,
Mura cina pikonya,
Murá sukár szábiná.

Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá…..
Áj mori séj, mori drago pikonyéj,
Álálálá….. (x2)

Oh daughter (Translation)

You are only just one-year-old,
Little, tiny dear daughter,
You are chattering to me,
Little, tiny dear daughter.

Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..
Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..
I’ll buy some gold jewels for you,

Dear tiny daughter,
All the gold jewels in the world,
Dear tiny daughter.

Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..
Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..

God bless my daughter,
My tiny baby,
My tiny baby,
My beautiful Sabina.

Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..
Oh daughter, my dear tiny baby,
Alalala…..

Mamaliga

Standard

From the film ‘Transylvania’ by Tony Gatlif.  Mamaliga is also a traditional romanian dish. Singing in the video, the singer of Nadara Gypsy band, Alexandra Beaujard.

Mamaliga

Mamaliga branzali,
*Ai Devla,te merau!*
So kerel o barvali?
*Ai te merau!* x2

Chorus:
Aai mo Rromal!e
Aaai mo chaval!e
Aai Rromalenca,
Aai chavalenca!

*Ai te merau: “Oh Lord may I die!”
“this is a genuine gypsy expression, they also say “may my mother die!”, and it’s used to emphasize the truthfulness of one’s afirmation (like ‘I swear to God’). It is actually an abreviation of the phrase “May the Lord let me die if I’m lying to you!”