Category Archives: Traditional

Konfetochki Baranochki

Konfetochki Baranochki

Traditional russian gypsy song.

Moskva zlatoglavnaia Zvon kolokolov
Tsarpushka dershav naia A romat pirogov

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Pomniu troika udaluiu Vspyshki dal’nikh zamits
Tvoiu pozu ustaluiu Trepet dlinnykh resnits

Vsyo proshlo, vyso umchalosia V nevosvratnuiu dal’
Nichevo ne ostalosia Lish’ toska ne pechal

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Translation:

Moscow with its Golden donmes, the sound of its bells
The mighty Tsar cannon gleams and the bakery’s smells

Sweet candies and tasty rolls and the sleds look just like white swans
Oh your horses go flying by and the coachman’s song rings
Oh your rosie cheeks high school girls almost drunk from the frost air
How you gracefuly brush away the loose snow from your heels
Oh the troika I can’t forget,

Lightning flashing afar
When fatigue overwhelmed you, dear,
Trembling eyelashes there

All is past, all has blown away
Nevermore to return
There is nothing that’s left behind
Only sadness and woe

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov.

Dorogoy Dlinnoyu
Yehali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki.
Mne b seichas, sokoliki, za vami,
Dushu bi razveyat’ ot toski.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Tak zhiv’a bez radosti, bez muki
Pomnyu ya ushedshiye goda
I tvoi serebryanie ruki
V troyke, uletevshey navsegda…

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Dni begut, pechali umnozhaya,
Mne tak trudno proshloe zabit’.
Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya,
Vi menya svezete horonit’.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

The long road (Translation)
They were riding in a troika with bells,
and in the distance there were glimmering lights.
I’d rather go now with you, my dears,
I’d rather distract my soul from the yearning.

[Chorus]
Along a long road, and on a moonlit night,
And with that song that flies away with jingle-jangle,
And with that ancient, seven-stringed one (guitar)
That tortured me so much at nights…

Living this way, without joy, without torture,
I do remember the past years
and your silvery hands
in a troika that flew away forever….

But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

The days run on, multiplying the sorrows,
it is so hard for me to forget the past.
Some day, my dear,
you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
…You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you’ve long since passed by!

Na Khelav, Na Gilavav

Na Khelav, Na Gilavav

Macedonian romani song performed by kef balkan ensamble

Na Khelav, Na Gilavav
Na khelav, na gilavav,
Mi sudbina me žalinav,

So kerdžum e Devleske,
Man terne tele ke peske. (x2)

Chorus:
Abre Devla, so kere,
Me sem terno man ma tu tele. (x2)

O tekije me pirdžum,
Mange leko na rakljum,

Nasvalipe baro isi man,
Lestar terno me ka merav. (x2)

Chorus

Duša me (da) ka tsidav,
Amane ti ačavav,

Sa o Roma ne ka pijen,
Pale mande te na roven. (x2)

Chorus

Translation

I don’t dance, I don’t sing,
My fate is sad,
What did I do, God,
That you took me so young?

What did you do, God?
I am too young for you to take me.

I walk near the mosques,
I can’t find a cure for myself,
I am very sick,
From this I will die young.

My soul will die,
I will depart,
And the Roma won’t drink,
Behind my back they won’t cry.

  • Lyrics from www.dunav.org.il/

Mamko moja

Mamko moja

Traditional folk song performed by Kollarovci.

Mamko moja
Mamko moja ja še vam už vydam,
bo me pita z poza huri cigan,
a či ja ce zato vychovala,
žeby ja ce za cigana dala.

Mamko moja mne se cigan paci,
bo cigan ma kucerave vlasy,
mamko moja mne se cigan lubi,
bo cigan ma sumne bile zuby.

Mamko moja a to neje šicko,
bo ja čekam od cigana dzecko,
a či ja ce za to vychovala,
žeby ja ce za cigana dala.

Tsumajle

Tsumajle

Natasha Udovikova performing the Romani song ‘Tsumajle’ with her group.

Tsumajle

A shoven tu me romale
sarvo pa kargilji,
sarka melmange romale
tedjavle skiromnji,
meromnjasha djava tut cumajlej,
tejki nes bravinia but
cumajlej,cumajlej

Lolinjica silachi
cumajlej,cumajlej
akubistra sizhuzhi cumajlej,
saradjes me sambutvi cumajlej,
meromnji shukar djumli
cumajlej,cumajlej

Utkamena smandarja cumajlej,
adji mange odenja cumajlej,
sika djavo mange dro cumajlej,
djavko tepa chirorom
cumajlej,cumajlej

Andro parnje loluchica
cumajlej,cumajlej
kinde smange papuchica cumajlej,
shtar par ravotkinglas cumajlej,
aje pormo chumidas
cumajlej,cumajlej.

A shoven tu me romale
sarvo pa kargilji,
sarka melmange romale
tedjavle skiromnji,
meromnjasha djava tut cumajlej,
tejki nes bravinia but
cumajlej,cumajlej

Lolinjica silachi
cumajlej,cumajlej
akubistra sizhuzhi cumajlej,
saradjes me sambutvi cumajlej,
meromnji shukar djumli
cumajlej,cumajlej.

Kaleš Bre Anđo

Kaleš Bre Anđo

From the tale of “Kalesh Anga,” a Macedonian Christian girl who the Turkish lord is trying to convert to Islam…singed by Esma Redzepova

Kaleš Bre Anđo

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri,

Tamburata sviri ,
Kaleš bre Anđo,
Ti da se poturčiš.

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri.

Translation

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

The tambura is playing
Kalesh Anga,
That you will be Turkish.

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Omu’ bun n-are noroc

Omu’ bun n-are noroc

Performed by Gabi Lunca, diva of romanian gypsy music, and her husband, Ion Onoriu (acordion), who died in 1997.
Her songs are usually about pain and the yearning of love. I guess mamaliga comes form this song or viceversa, the lyrics at the end are missing. I’ll have to investigate more about this issue…

Omu’ bun n-are noroc
Verde, Verde siminoc, ta da da da
Omul bun n-are noroc, ta da da da
Ca omu’ am fost si eu, ta da da da
Dar norocu’ mi-a fost rau, ta da da da

Ai, dorul vine, si sta la mine
Io-l dau afara, el vine iara…

Norocu’ nu creste -n vale, ta da da da
Si nu-l are orisicare, ta da da da
El nu creste langa drum, ta da da da
Si nu-l are omul bun, ta da da da

Hai…dorul vine..ci sta la mine
Io-l dau afara, el vine iara…

Fata mamii, fii cuminte, ta da da da
Ca norocu’ nu se vinde, ta da da da
Ca de s-ar vinde norocu’
El s-ar gasi pe tot locu’

Ai mo romale, ai mo chavale

*In this song the mother advises her dougther, who doesn’t understand why she should mourn: “Happyness cannot be bought, for then anyone might gain his happyness with money”.

Ne Budite/Solnyshko

Ne Budite/Solnyshko

Sasha & Vadim Kolpakov with Etienne Abelin and the profact choir in a resurgence of Russian Rroma (gypsy) choir music in the Festspielhaus. This song is considered the russian romani anthem.

Ne Budite/Solnyshko – Sunshine/Little Sunrise

O-o-o-oj ne budite to men man molodogo
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

O-o-o-oj denti denti syvo neske volya
E vylydzhyan Pe baht, pe dolya.

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
E vylydzhyan Pe baht, pe dolya.

O-o-o-oj, my katalis romale na prolyotke
Aj, Kolka s krayu, a my v seryodke

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj, Kolka s krayu, a my v seryodke

A-a-a a-a-a aj lyuba da lyuli chyachyo da ne…
Aj poka solnyshko, romale, ne vzojdet

Maruska

Maruska

Traditional song performed by Olivera Katrina, Serbian actress and singer. Her major success was in Aleksandar Petrović’s I Even Met Happy Gypsies, nominated, among others for Best Foreign-Language film at the 26th Golden Globe Awards. Is also known as “the only woman Salvador Dali was kneeling in front of.”

Maruska

Kotohtorin duj phabaja chaje barjona
mekhma te dolavlen te barjaravelen
ka lava tut chaje mori lele aj merav
avereske chaje mori me tut mekhav

Maruska Maruska gudli sijan kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lav tut

Svako dive djakerav tut pajese te aves
te puchav tut chaje mori romnjake te lav tut
kad dikhava kad nakheja tu man mudareja
manca kad pheneja chaje tu man vorbi leja

Maruska gudli sijan sar kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lavtut

Savi terni savi suzi chaje sijan tu
blago lese ko ka lel tut samo te dikhel tut
ja lava tut chaje mori lele aj merav
averese chaje mori me tut mekhav

Maruska gudli sijan sar kruska
me ka dandarav tut romnjake ka lavtut

Maruskaaaaaaaaaaaaa . . . .