Category Archives: Translated

Naj Ma Shela

Standard

Lyrics to Naj Ma Shela, thanks to Mihaly “Mazsi” Rostás from Romengo:

Naj Ma Shela

Naj ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha,
te na desla ingravla

Si ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha
te na desla csoravla

Translation:

I have no money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll carry her off.

I have money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll steal her.

  • Lyrics & translation provided by Richard M Buck (Thanks!!)
Advertisements

Baro drom szasz

Standard

By Romanyi Rota

 

Baro drom szasz 

Baro drom sas angla mande,
Romania somas mange.
Maladyilem le shavenca, jaj Devla!

Le shavenca matyilem,
muri voja me kerdem.
Muri voja me kerdem, jaj Devla,
Mure love sa pilem!

Jaj Devla, jaj Devla, jaj oh de Fani,
Jaj oh de Fani!
2x

Tranaslation:
It was a long road ahead of me,
I was in Romania.
I met the boys, oh my God!

The boys I met,
My mood I did.
My mood I did, oh my God,
I drank all my money!

  • Lyrics provided by Kovacs

Ay los gitanos somos así…

Standard

Clip from the film Latcho Drom by Tony Gatlif. A must see! From Kalbelia to Flamenco, the story through music of Gypsies arround the world.

Ay los gitanos somos así…
Ay los gitanos somos así, somos errantes,
Es nuestra forma de vivir, no hay quien la cambie.
Recorremos los caminos, que nos llevan a qualquier parte
y en la orillita del rio, desatamos nuestro arte.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay unos cantan y otros bailan y es luna llena,
Que se case una gitana, y esta noche vamos de fiesta.
Y en la noche sonarán guitarras, palmas flamencas,
y a la novia mírala, con un pañuelo de seda.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay respetamos nuestras leyes como gitanos
seguimos las tradiciones porque el tiempo va pasando.
Porque son nuestras costumbres, las que Diós nos ha mandado,
en la sangre lo llevamos, el flamenco es el gitano.

Translation:
We gypsies are like that we are wandering
Is our way of living and no one can change it
We travel along paths which lead as anywere
And next to the river, we show our art.

Ones sing and others dance and it’s full moon
A gipsy woman should get married and we can all go party
and at night guitars and Flamenco claps will sound
And look at the bride, with a silk handkerchief

We respect our laws as gypsies
we follow the traditions because time goes by
Because they are our manners, the ones God commanded us
In our blood we carry it, the Flamenco is the gypsy.

Usti Usti Baba

Standard

A Macedonian Roma song about the moment during wedding ceremony when the bride’s dowry, the cheiz, is brought out of her house. It can accompany the Rom dance Cocek. Song made famous by Kocani Orkestar, Oskestar version.

Usti Usti Baba
Ushti ushti, baba,
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Me phenjake aven
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Me phenjake aven,
E najsukarjakje,
E najsukarjakje, baba,
E najtiknorjakje. / x2

Ushti baba, usti,
O cheizi ikal,
O cheizi ikal, baba,
E najtiknorjakje. / x2

Ushti ushti, baba,
O davulja maren,
O davulja maren, baba,
Me phenjake aven. / x2

Wake up, wake up, father (Translation)
Wake up, wake up, father,
The drum is beating,
The drum is beating.
They’re coming for my sister.
They’re coming for my sister,

The most beautiful one,
The most beautiful one, father,
The smallest one.

Wake up, wake up, father,
The dowry is being taken out,
The dowry is being taken out,
The smallest one.

Wake up, wake up, father,
The drum is beating,
The drum is beating,
They’re coming for my sister.

Zvonija, Zvonija

Standard

Song by Ljiljana Buttler & Mostar Sevdah Reunion. “The ‘mother of Gypsy soul’Ljiljana Buttler, was born in Belgrade in 1944 but dissapeared from the Yugoslav music scene in the late seventies. Mostar Sevdah Reunion’s Dragi Sestic rediscovered her in Düsseldorf. This song is about singing dancing and good times”. Source: Beginner’s guide to Eastern Europe.

Zvonija, Zvonija
Ej, zvonija, zvonija
muzika bashalena (x2)

muzika bashalena daje
e romnjata kelen (x2)

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

Von shukar chelena daje
Shukar djila bena (x2)

Rachija pijena daje
Shukar bashalena

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

A me djilabava daje,
Pe more chojache (x2)

Pe more chojache daje
Lele shukar jache (x2)

Romalen aven te dichen
Romano horo

Baba mori baba
Daje mori daje (x2)

Romaleeee!

Ring, ring (Translation)
Ring, ring
music is playing
music is playing, mother
the girls are dancing

Gypsies come and see
the gipsy dance
Father, oh father
mother, oh mother

They’re dancing beautifully
They’re singing beautifully
They’re drinking rakija
And they’re playing beautifully

And I sing, mother
I sing to my children
I sing to my children, mother
To my most beautiful children

Dorogoy Dlinnoyu (Those where the days)

Standard

The title of this traditional russian song which russian gypsies consider theyrs, means “all along a long path”. Written by Boris Fomin (1900-1948) with words by the poet Konstantin Podrevskii, this song became famous thanks to its appearence in The Brothers Karamazov’ (1958) performed by Maria Schell. Here performed by Alexander Menshikov.

Dorogoy Dlinnoyu
Yehali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki.
Mne b seichas, sokoliki, za vami,
Dushu bi razveyat’ ot toski.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Tak zhiv’a bez radosti, bez muki
Pomnyu ya ushedshiye goda
I tvoi serebryanie ruki
V troyke, uletevshey navsegda…

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

Dni begut, pechali umnozhaya,
Mne tak trudno proshloe zabit’.
Kak-nibud’ odnazhdi, dorogaya,
Vi menya svezete horonit’.

Dorogoy dlinnoyu, da noch’yu lunnoyu,
Da s pesney toy, chto vdal’ letit, zvenya,
I s toy starinnoyu, toy semistrunnoyu.
Chto po nocham tak muchila menya…

The long road (Translation)
They were riding in a troika with bells,
and in the distance there were glimmering lights.
I’d rather go now with you, my dears,
I’d rather distract my soul from the yearning.

[Chorus]
Along a long road, and on a moonlit night,
And with that song that flies away with jingle-jangle,
And with that ancient, seven-stringed one (guitar)
That tortured me so much at nights…

Living this way, without joy, without torture,
I do remember the past years
and your silvery hands
in a troika that flew away forever….

But it turns out our song was futile,
In vain we burned night in and night out.
If we have finished with the old,
Then those nights have also left us!

The days run on, multiplying the sorrows,
it is so hard for me to forget the past.
Some day, my dear,
you shall take me to bury (dead hero to the cemetery)

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
…You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you’ve long since passed by!

Ne Siam Kurve Tuke Siam Prostitutke

Standard

Song by Goran Bregovic from the album: ‘Karmen with a happy end’

Ne Siam Kurve Tuke Siam Prostitutke

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

Tali nu la? si, dame si tonu ravde
Poli cajcja a no kundre a men no stikle
Evropa Evropa, mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento euro kes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2).

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

Tali nula si, da mea no pe khera
Poli cajcja pendre kjenca amen centenca
Evropa Evropa mangla pemi kurve des
Ake amen ake amen cento eurokes
Ej ajde adje aj de aj de a va ka te
Ej ajde ajde ajde ajde so si tu krava te (x2)

Amen ne siam kurve tuke: sijam prostitutke!

We are not whores, we are prostitutes! (translation)

It’s below zero Ladies in fur-coats
Policemen in boots And we wear steletto heels
Hey Europe, do you need whores?
Here we are, 100 Euros cash
Hey, come on, come up, You with the tie, too.

We are not whores, we are prostitutes

It’s below zero Ladies swinging in their snug homes
Policemen swinging their clubs,
And we, on the sidewalk, swing our hand-bags
Hey Europe, do you need whores?
Here we are, 100 Euros cash
Hey, come on, come up, You with the tie, too.

We are not whores, we are prostitutes!

La Romniasa me te lav

Standard

Song by Kalyi Jag

La Romniasa me te lav

Refrano:
Ay Romale, Shavale!
(Gilaba e liniya triwares)

La Romyasa me te lav
Ando suno la dikhav
Le rakhensa na sovav
Phen tu, Dévla!
So te kerav!
(Gilaba mai ekh data.)

Refrano

Me sim shavo, terno shavo
Me sim, Dévla, kolkorro
Nai man, Devla, Romnyorri
Kerko yaba murro gi.
(Gilaba mai ekh data)

Refrano

The wife I will marry (translation)

Chorus:
Oh, Romani men, Romani youth!
(Repeat line 3 more times)

The wife that I will marry
I see her in my dreams
I can’t sleep at night
Tell me, God!
What to do!
(Repeat verse)

Chorus

I an a youth, a young fellow
I am, God, alone
I don’t have, God, a young wife
My soul is becoming bitter.
(Repeat verse)

Chorus

Miro Pirano

Standard

Performing this gypsy hunagian song, Agata Siemaszko and Cuba (Boban) winners of the polish folk radio game show, “new tradition”.

Miro pirano

Tu sal de miro de pirano
Jawlal kie ma, jawlal kie ma romano
Muro szukar de pirano
Jawlal kie ma, jawlal kie ma romano

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

Ajaj Dewla,de jaja Dewla
Soskie awes, soskie awes tu kie ma? (x2)

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

Ajaj Dewla,de jaja Dewla
Soskie awes, soskie awes tu kie ma? (x2)

Muro szukar de pirano
Tu sal mangie, tu sal mangie kamado
Ciumidaw tro jiloro
Dawa tukie, dawa tukie saworo (x2)

My fiance (translation)

You are my fiance
come to me, come to me gypsy
my beautiful boyfriend
come to me, come to me gyspy

My handsome fiance
you are you are my beloved
I’ll kiss your heart
I’ll pay you, I’ll pay you everything

Oh God, oh God,
why me? why do you came to me?

Ma Maren Ma

Standard

Song form Fanfare Ciocarlia’s album ‘Gili Garabdi’. “This band is considered one of the grat Romanian gypsy bands, hailing form the village of Zece Prajini. Featuring the imploring vocals of Costica ‘Cimai’ Trifan, Pancirel ‘Panjo’ Constandache , Radulescu Lazar and Daniel Ivancea”. Source:Beginners guide to: Eastern Europe.

Ma Maren Ma
pira mange korkoro
me sim romano chavo
i phuv mange dajori
o kham mange pral baro (x2)

ma maren ma kastenca
so maren ma narenca
me sim romano chavo
ake nai man dadore (x2)

maren ma me na jav
vaker devla kai te jav
kaia sid ba romani
acho mange but pari (x2)

ma maren ma kastenca
so maren ma barenca
me sim romano chavo
ake nai man dadore (x2)

translation
I am a solitary wanderer
a child of gypsies
the earth is my mother
and the sun my older brother .

don´t hit me with your heavy sticks !
why are you throwing stones at me ?
I am a child of gipsies
and know no father !

if you hit me I´ll run !
tell me , god , where shall I turn to ?
that is the life of the gypsies
a curse it is .

don´t hit me with your heavy sticks ! why are you throwing stones at me ?
I am a child of gypsies
and know no father !

Ketri Ketri

Standard

Song by Kalyi Jag (witch means Black Fire in romany). “More than three decades ago Mr. Gusztáv Varga had a dream: to write and sing songs first time in Europe in his mother tongue, in Romany. He set up a music band, and named it Kalyi Jag”. They became one of the most acknowledged representatives of the original gypsy music culture from Hungary.

Ketri Ketri

Jaj Ketri Ketri ale pala mande,
Ketri Ketri, phir pala mande,
Av tu pale, bes tu tele,
Av tu pala mande!

Kaszavi szan, szar e lulugyorri,
Sukar sukar cini lulugyorri,
Losal losal murro jilo,
Pasa mande t’avesza.

Ketri Ketri, dukhal murro jilo,
Ketri Ketri, pharol murro jilo,
Csumidam me tyiro jilo,
Ale pasa mande!

Ketri Ketri, sukaresz khel mange,
Ketri Ketri, gilyabar tu mange,
Gilyabar tu taj khel mange,
Ale pala mande!

Ketri ketri, mistoj aba mange,
Mistoj aba vi murre jileszke,
Kaj athe szan, pasa mande,
Av tu murri romnyorri!

Tu te khelej, losal murro jilo,
Tu te gilyabarej, pharol murro jilo,
Av tu pale, bes tu tele,
Av tu murri romnyi!

Ketri ketri, mistoj aba mange,
Mistoj aba vi murre jileszke,
Kaj athe szan, pasa mande,
Av tu murri romnyorri!

Tu te khelej, losal murro jilo,
Tu te gilyabarej, pharol murro jilo,
Av tu pale, bes tu tele,
Av tu murri romnyi!

Translation
Ketri Ketri, come after me,
Ketri Ketri, live with me,
Come back, sit down here,
Come after me!

You are like a little flower,
Beautiful little flower,
My heart is happy, happy,
Be with me!

Ketri Ketri, my heart is heavy,
Ketri Ketri, my heart is breaking,
I will kiss your heart,
Come and sit beside me!

Ketri Ketri, dance for me,
Ketri Ketri, sing now for me,
Do sing and dance for me,
Come after me!

Ketri Ketri, I am already merry,
My heart is also merrier,
Because I can see you beside me,
Marry me, be my wife!

When you dance, my heart is happy,
When you sing, my heart breaks,
Come back to me,
Marry me, be my wife!

Ketri, Ketri, I am already merry,
My heart is also merrier,
Because I can see you beside me,
Marry me, be my wife!

When you dance, my heart is happy,
When you sing, my heart breaks,
Come back to me,
Marry me, be my wife!

Kaj jone

Standard

Song from the film “Gypsies’ camp goes to sky” (“Табор уходит в небо” original clip). Performed here by the Moscow group, Gelem.

Kaj jone

Kaj jone Romale,
Kaj jone mire,
ma pa sonaja, buju je
me ne ne a!

Gde ja mal’ satana,
nameraja za me,
sugi aj zadji pa ja sa,
me ne ne a!

Kaj jone Romale,
Kaj jone mire,
Za maj solnaja, buju je,
Me ne ne a! (x2)

Where Have The Gypsies Gone? (Translation)
Where Have The Gypsies Gone?
Where are they, the Gypsies,
Where are they, my words,
My golden words.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

We will live,
Now we will not die,
We we live well.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

Where are they, where have they gone,
We will get in the car,
And come to you.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

¿Cuándo tu volveras?

Standard

Fanfare Ciocarlia feat Kaloome. From the albom ‘Queens and Kings’. The original version is called ‘Godzila‘, from the album Gili Garabdi.

¿Cuándo tu volveras?

¿Cuándo tu volverás?
Esperando noche y día
a que tu vuelvas ya
Qué pena a mi me da
de no saber si un día
tu regresaras (x2)

Le leleleilei…
Y hasta que vuelvas (x4)

Van pasando los días
Y tú apareces como siempre en la oscuridad
recuerda esa melodía
que cantabas esperando un porvenir.

Le leleleilei…
Y hasta que vuelvas (x4)

Y la mama, y la mama
está esperando
Y la mama, y la mama
sigue llorando.

Y la mama, y la mama
está esperando
Y la mama, y la mama
que está llorando.

Aaaaiiii..

When will you come back? (translation)

When will you come back
Waiting night and day for you to come back
How painful it is
not knowing if you’ll come back one day.

Untill you come back

The days are passing by
and you appear like always in the dark
remember thas melody
that you use to sing
waiting for a future

Untill you come back

And the mother is waiting
and the mother still crying

And the mother is waiting
and the mother is crying

¡Qué dolor! (Iag Bari)

Standard

Song by Fanfare Ciocarlia feat Kaloome from the album ‘Queens and Kings’. The original song is called ‘Iag Bari’, also by Fanfare Ciocarlia, you can listen it in this link.

¡Qué dolor! (Iag Bari)

¡Que dolor, que dolor!
¿porque te fuistes de mi?
¡que dolor, que dolor,
ya no volverás a mi! (x2)

Me hiciste promesas,
no cumplies ninguna.
Te fuistes de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Que dolor, que dolor!
¿porque te fuistes de mi?
¡que dolor, que dolor,
ya no volverás a mi! (x2)

Ya no vivo sin ti,
no vivas lejos de mi.
ya no vivo sin ti,
¿cuando volverás a mi? (x2)

Me hiciste promesas,
no cumplies ninguna.
Te fuistes de casa
sin razón ninguna. (x2)

Ya no vivo sin ti… (x4)

Me hiciste promesas,
no cumplies ninguna.
Te fuistes de casa
sin razón ninguna. (x2)

¡Que dolor, que dolor!

How it hurts! (translation)

How it hurts, how it hurts,
Why did you walk away from me
how it hurts, how it hurts,
you’ll never come back to me (x2)

You made me promesses
didn’t fulfill any of them
You left our home
for no reason (x2)

how it hurts, how it hurts,
Why did you walk away from me
how it hurts, how it hurts,
you’ll never come back to me (x2)

I can’t live without you anymore
Dont live far away form me
I can’t live without you anymore
When will you come back to me? (x2)

You made me promesses
didn’t fulfill any of them
You left our home
for no reason

I can’t live without you anymore

Ci lav tu

Standard

Song interpreted by Mitsou and Ando Drom, to the accompaniment of the Paris based grup, Bratsch. The lyrics are symbolic, and the group don’t agree their meaning.It’s possible that a young man is declining a girl because he loves another or a couple protesting against their parent’s rejection of their marriage plans.

Ci lav tu

Loli phabaj ande trasta (x2)

Te na sudesz loli phabaj
atunchi chi lav tu

Ci lav tu, ci lav tu
ando paji sudav tu (x2)

Ialalalalalalalailai…..

Ci lav tu, ci lav tu
ando paji sudav tu (x2)

I won’t marry you (translation)

Red apple in the bag

I cut through the red apple
now I won’t marry you

I won’t marry you
I push you into the water

Hoppa

Standard

Song by Palya Bea

Hoppa!
Ezeregy várost bejártam, ezeregy évig utazom.
Megakadt a szemem a jó múltkor egy csinos arab kalauzon.
Mutatja nekem, hogy szép a szemem, ezért ma ingyen utazom.
Sőt errefelé sok a látnivaló, ma engem ő kalauzol.

Milyen nyelven beszéljünk? Nem tudok arabul.
No problem -mondja a szállodaportás- a vonatozás csak másodállás.
Beszél hat nyelven, s egy picit magyarul. A szám bizony tátva marad.
Mer szegény magyar nő itt egyedül. Jobb, ha egy férfi akad.

Lassul most a Nap sugara, nyílik a rózsaszirom.
Hercegem virrad, felkel a Nap, mesémet abbahagyom.
Amúgy is unom a sok utazást, a kotyogó vonatkereket.
Letelepszem, és házba lakom, csinálok kicsi gyereket.

Ezeregy várost bejárok, ezeregy évig utazom.

Translation

Ten thousand towns have I passed through, ten thousand years on the road
But still my eyes were opened wide by a cute arab train conductor
With a glance he said my eyes were nice, so today I travel for free
There’s lots to look at out this way so today he’s conducting me

Whatever language shall we speak? I don”t know arabic
No problem says he. He’s a hotel porter just moonlighting as a train inspector
He speaks six tongues plus “a little madj-yarool”-hopla!-my jaws almost falls to the floor
Poor magyar girl here all alone: what she needs is a good escort

Lazy lusty sunshine beams, rose petals opening wide
My prince wakes up, the sun comes up, here my story I’ll put to one side
Anyway I’ve had enough of the road, of trailways cranking by
Maybe I’ll stop and make a home, and even a little baby

Ten thousand towns have I passed through, ten thousand years on the road

Ha Megfogom az Ordogot

Standard

Singed by Besh O Drom, this gypsy song was originally collected in Kispalád (Szatmár region) by Martin György in 1958, sung by Fedor Sándor “Dimó”.

Ha Megfogom az Ordogot

Ha megfogom az ördögöt,
a ládába zárom,
mennél jobban fickándozik,
annál jobban vágom!

Ide lábom, ne tova,
ne a szomszéd faluba!
mer’ a szomszéd faluba
nincs ilyen jó muzsika.

Ha kicsike vagyok es,
kicsi helyet nekem es!
Adjatok egy szalmaszálat,
hogy felgyújtsam a világot!

Ülj le mellém a lócára,
adj egy csókot utoljára.
Aj-jaj-jaj-jaj hajnalba
meghalok bánatomba!

Ez a kicsi mulatság
tartana míg a világ:
Három éjjel-három nap
kimulatom magamat.

Ha megfogom az ördögöt,
a ládába zárom,
mennél jobban fickándozik,
annál jobban vágom!

If I’ll ever catch the devil (translation)

If I ever catch the devil,
I’ll lock it up in a chest
The more it cavorts
The more I’ll beat it!

Here my legs, go no further
Not in the next village!
Cause in the next village
There is no such good music

Even if I’m small
Give me a little room too
Give me a straw
To burn down the world

Sit next to me on the beach
Give me a kiss one last time
Oh oh oh at down
I’ll die of my sorrow!

I wish this little party
Lasted till the world:
Three nights, three days
I’ll party

Gas, gas

Standard

Song by Goran Bregovic vs Shantel

“Gas, gas”

Ej, što voliš miris kamiona
Šoferskih gostiona
Hormona do plafona
Muškaraca tona
Turbo je sezona

Ej, što voliš miris od benzina
Ej, ti tako fina
Hop, hop, malo, malo pa krivina
Ljulja se kabina
Turbo je mašina

Ajde, ajde, nije to od vina
Ej, nije ni od serpentina
Uhvatila te milina
Šest meseci ti vrućina
Turbo je godina

Samo reci
Mali, mali, meni toga fali
Ćirilice, atmosferice
Mali, mali, meni toga fali
Gas do daske, bebice!

Gas, gas…
Gas, gas…

Kelneri ko šećeri
A pevaju šoferi
Nek se živi
Pa ko preživi!

Šoferi, šoferi
Ej, da vas je više
Voliš, voliš, voliš…
Ej što voliš kad na muško miriše

Gas, gas…
Gas, gas…

Translation

Even Good Lord is happy when the poor have fun
Make sure you bury me standing when I die
So I can continue dancing when I have a chance

Hey, what is life!
Life’s a bag of bollocks
We’d better sell the little we have
And make a big party

GAS, GAS, GAS, GAS,

Hey rhythm, rhythm,
Hello, hello, hello, HEY, SEXY RHYTHM
Hey penniless, hey you poor,
With you I have no problem

But what will I do with the rich ones?
They’re a bit fat for dancing
They look a bit dead.
Gas, to the dash-board

Let’s go pretty girl
Push the pedal all the way
And on! As long as there’s gasoline!

Ochi chyornye

Standard

Singed by Dmitri Hvorostovsky, originally this Russian folk song was a poem written by an Ukrainian (Yevhen Pavlovych Hrebinka), and set to music written by a German named Florian Hermann. Later, an original arrangement of the music, recorded by Belgian gypsy Jean “Django” Reinhardt, turned it into the manouche popular song, ‘Les Yeux Noirs’ which we can also hear in the film Swing, by Tony Gatlif.

Ochi chyornye

Ochi chyornye, ochi zhguchie
Ochi strastnye i prekrasnye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus’ ya vas
Znat’ uvidel vas ya ne v dobryi chas

Ochi chyornye, ochi plamenny
I manyat oni v strany dal’nye
Gde tsarit lyubov’, gde tsarit pokoi
Gde stradan’ya nyet, gde vrazhdy zapryet

Ne vstrechal by vas, ne stradal by tak
Ya by prozhil zhizn’ ulybayuchis’
Vy zgubili menya ochi chyornye
Unesli na vek moyo schast’ye

Vy zgubili menya ochi chyornye
Unesli na vek moyo schast’ye

Dark eyes (translation)

Dark eyes, burning eyes
Passionate and splendid eyes
How I love you, How I fear you
Verily, I saw you at a sinister hour

Dark eyes, flaming eyes
They implore me into faraway lands
Where love reigns, where peace reigns
Where there is no suffering, where war is forbidden

If I hadn’t met you, I wouldn’t be suffering so
I would have lived my life smiling
You have ruined me, dark eyes
You have taken my happiness away forever

Goldregen

Standard

Song by !Deladap. This seven-piece band mixes gypsy sounds with a variety of world styles. The lyrics are sung in Romanes and the song is about not giving up.

Goldregen

ketsa le kalay ballengi
kaj shukarie yokengi
yoy te medrov

jah moo jah moo jah

sostar tu kochaves mon
sostar tu dilaress mon
kaj bosses tu ovdra kaj mon

ketsa le kalay ballengi
kaj shukarie yokengi
yoy te medrov

Translation

His beard is black
and his eyes are beutifull
ohh i could die

why do you lie me
why do you drive me crazy
and you are so far from me

his beard is black
and his eyes are beutifull
ohh i could die