Tag Archives: Esma Redzepova

Hajri Ma Te Dike

Standard

Song by Esma Redzepova. Version by Norig.

Hajri Ma Te Dike

Hajri mate dike daje sodindjanman tuda
Koga but ne roma daje budbutdike rena

Bud- but- dike rena daje hajri maro hana
Meterni daje mori beda derovana

Meternida daje mori meda de rovava
Ko brazde sovava daje mori maro ha…

Meaning:
Is the complaint of a girl against her mother, who forced her to marry someone she doesn’t like. The title means “I curse you, mother”

Advertisements

İbrahim

Standard

Song performed by Fanfare Ciocarlia feat. Esma Redzepova.

İbrahim
But pirgan but dikjan
Navaljangan so kerdan
Mo ternipe rovljargan
Ko kalipe bicavgan

İbrayim mangav tut
İbrayim ka lav tut
İbrayim ka merau
Başi tut nasvaljovav

Bizi tute diyes kalo pe
Bizi tute rati kalo pe
Bilacipe baro kerdan
Mangipe bisregan

İbrayim mangav tut
İbrayim ka lav tut
İbrayim ka merau
Başi tut nasvaljovav

Cambazlık yapmayasın
Ayağını denk alasın
Arkamda gözüm var benim
Çal bana çalgıcı İbrayim

İbrayim mangav tut
İbrayim ka lav tut
İbrayim ka merau
Başi tut nasvaljovav

Kaleš Bre Anđo

Standard

From the tale of “Kalesh Anga,” a Macedonian Christian girl who the Turkish lord is trying to convert to Islam…singed by Esma Redzepova

Kaleš Bre Anđo

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri,

Tamburata sviri ,
Kaleš bre Anđo,
Ti da se poturčiš.

‘Ajde, slušaj, slušaj,
Kaleš bre Anđo,
Što tambura sviri.

Translation

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

The tambura is playing
Kalesh Anga,
That you will be Turkish.

Come, listen, listen,
Kalesh Anga,
What the tambura is playing.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Moj dilbere

Standard

Traditional Bosnian folk song about a young girl who is being sold in the slave market, and is wondering where her lover is. Singed by Esma Redzepova and Saban Bajramovic.

Moj dilbere

Moj dilbere, kud šećeš?
Haj što i mene ne povedeš?

Seni sendum, bir efendum,Aman jarabi!

Izvedi me u čaršiju,
Haj, pa me prodaj bazardžiji.

Uzmi za me oku zlata,
Haj, pa pozlati dvoru vrata.

My darling (translation)

My darling, where are you?
Why don’t you come to me?

What a horrible man-
Oh, Dear God!

He is taking me to the market
And selling me in the bazaar.

He sold me for a golden trinket
To hang on the door for decoration.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Čaje Šukarije

Standard

Esma Redzepova, the queen of Romani singers, wrote ‘Chaje Shukarije’ and many other fine songs during the 1960’s and 1970’s. She was discovered by Stevo Teodoievski, who married her few years later. Their ensamble became one of the most succesfuls in the entire Balkan region. They adopted 47 orphan and street children and gave them a musical training. 

Čaje Šukarije

Čajorije, šukarije,
ma phir urde pala mande,
ma phir urde pala mande, čaje!

Haljan, pekljan man, — čaj’ šukarije!
mo vodži liljan, — čaj’ šukarije!
Irin, dikh man, čaje!”

Ahaaah Ahaaaa Aaaaaa Aaaaa

Tele dikhe, vogi tare, pani ane,
Čajorije, šukarije,
ma phir urde pala mande,
ma phir urde pala mande, čaje! – čaje

Haljan, pekljan man, — čaj’ šukarije!
mo vodži liljan, — čaj’ šukarije!
Irin, dikh man, čaje!

Beautiful girl (translation)

Young Gypsy girl is so beautiful
that she enchants a boy
through her walk and beauty
He begs her to stay a little,
just for a moment,
to turn back and look at him
But she just walks by proudly
Looking beautiful and does not look at him,
who is burning with desire.