Tag Archives: Movie

Arrincónamela

Standard

Song from Tony Gatlif’s movie Vengo.

Arrincónamela

Para mi siempre será la mayor de mis riquezas (x2)

El tenerte cosas bellas y a mi amor de compañera (x2)
Arrincónamela, echamela al rincón que casada la quiero y si es soltera mejor
si es soltera mejor (x2)
Arrincónamela, echamela al rincón

Me llamaste criminal porque te quité el cuchillo (x2)
Yo lo hice por tu bien por no verte en un presidio (x2)
Arrincónamela, echamela al rincón que casada la quiero y si es soltera mejor
si es soltera mejor (x2)
Arrincónamela, echamela al rincón

Aqui no se vende hielo, que se vende mas pa’riba (x2)
que lo que se vende aqui son naranjas de la china (x2)

Arrincónamela, echamela al rincón
que casada la quiero y si es soltera mejor
si es soltera mejor (x2)
Arrincónamela, echamela al rincón

Translation
For me it will always be the greatest of my riches

To have you beautiful things and my love as a partner
Put her on the corner, corner her in
I want her either married but if it’s single, better

You called me criminal because I stole your knife
I did it for you, for not seeing you in jail
Put her on the corner, corner her in
I want her either married but if it’s single, better

Here we don’t sell ice, it’s selled upper on the street
What we sell here are oranges from China.
Put her on the corner, corner her in
I want her either married but if it’s single, better

Advertisements

Ay los gitanos somos así…

Standard

Clip from the film Latcho Drom by Tony Gatlif. A must see! From Kalbelia to Flamenco, the story through music of Gypsies arround the world.

Ay los gitanos somos así…
Ay los gitanos somos así, somos errantes,
Es nuestra forma de vivir, no hay quien la cambie.
Recorremos los caminos, que nos llevan a qualquier parte
y en la orillita del rio, desatamos nuestro arte.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay unos cantan y otros bailan y es luna llena,
Que se case una gitana, y esta noche vamos de fiesta.
Y en la noche sonarán guitarras, palmas flamencas,
y a la novia mírala, con un pañuelo de seda.

Oh oh oh, lalala lalalalala

Ay respetamos nuestras leyes como gitanos
seguimos las tradiciones porque el tiempo va pasando.
Porque son nuestras costumbres, las que Diós nos ha mandado,
en la sangre lo llevamos, el flamenco es el gitano.

Translation:
We gypsies are like that we are wandering
Is our way of living and no one can change it
We travel along paths which lead as anywere
And next to the river, we show our art.

Ones sing and others dance and it’s full moon
A gipsy woman should get married and we can all go party
and at night guitars and Flamenco claps will sound
And look at the bride, with a silk handkerchief

We respect our laws as gypsies
we follow the traditions because time goes by
Because they are our manners, the ones God commanded us
In our blood we carry it, the Flamenco is the gypsy.

Mochnatiy Shmyel

Standard

Song from the film ‘A cruel romance’ performed by Nikita Mikhalkov.

Mochnatiy Shmyel

Mokhnatyy shmel’ – na dushistyy khmel’,
Tsaplya seraya – v kamyshi,
A tsyganskaya doch’ – za lyubimym v noch’,
Po rodstvu brodyazh’ey dushi.

Tak vpered – za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,-
Na zakat, gde drozhat parusa,
I glaza glyadyat s bespriyutnoy toskoy
V bagroveyushchie nebesa.

I vdvoem po trope – navstrechu sud’be,
Ne gadaya, v ad ili v ray.
Tak i nado idti, ne strashas’ puti,
Khot’ na kray zemli, khot’ za kray.

Tak vpered za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,
Na svidan’e s zarey, na vostok,
Gde, tikha i nezhna, rozoveet volna,
Na rassvetnyy vpolzaya pesok!

Tak vpered za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,-
Do revushchikh yuzhnykh shirot,
Gde svirepaya burya, kak bozh’ya metla,
Okeanskuyu pyl’ metet!

Tak vpered – za tsyganskoy zvezdoy kochevoy,-
Na zakat, gde drozhat parusa,
I glaza glyadyat s bespriyutnoy toskoy
V bagroveyushchie nebesa!

A hairy bumble bee (Translation)
A hairy bumble bee – on the aromatic hops,
A grey Heron – in the reeds,
But a gypsy’s daughter – for her beloved, to the night
By kinship of a wondering soul.

So go ahead, after the gypsy’s nomadic star,
To the sunset, where the sails tremble,
And eyes look on with homeless longing
To the erubescent heaven!

And the two of us on the path toward destiny
Not guessing – to hell or to heaven,
So we should go, without fear of the journey
Be it to the edge of the earth, even over the edge.

So go ahead, after the gypsy’s nomadic star,
To the rendezvous at dawn, to the east,
Where, quietly and tenderly, the waves turn pink
At dawn crawling over the sand!

So go ahead, after the gypsy’s nomadic star,
Before the roaring southern latitudes,
Where a fierce storm, like a God’s broom,
Sweeps the ocean’s dust!

So go ahead, after the gypsy’s nomadic star,
To the sunset, where the sails tremble,
And eyes look on with homeless longing
To the erubescent heaven!

  • Translation by Olga Formalnova

Kaj jone

Standard

Song from the film “Gypsies’ camp goes to sky” (“Табор уходит в небо” original clip). Performed here by the Moscow group, Gelem.

Kaj jone

Kaj jone Romale,
Kaj jone mire,
ma pa sonaja, buju je
me ne ne a!

Gde ja mal’ satana,
nameraja za me,
sugi aj zadji pa ja sa,
me ne ne a!

Kaj jone Romale,
Kaj jone mire,
Za maj solnaja, buju je,
Me ne ne a! (x2)

Where Have The Gypsies Gone? (Translation)
Where Have The Gypsies Gone?
Where are they, the Gypsies,
Where are they, my words,
My golden words.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

We will live,
Now we will not die,
We we live well.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

Where are they, where have they gone,
We will get in the car,
And come to you.

Ay ne ne,
Ay tam dara…

Duj Sandale

Standard

Song included in the Original soundtrak from the film ‘Black cat, white cat by Emir Kusturica. This song is also played by Fanfare Ciocarlia in a version called ‘Sandala’

Duj Sandale

Arakhlem la pe ulica
Ccindem lacce lubenica
Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x2)

Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x4)

Arakhlem la and’e mala
Ccindem lacce e sandala
Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x2)

Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x4)

Arakhlem la po pijaco,
Ccindem lacce shukar lanco
Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x2)

Aj landa landala
Ccindem lacce sandala. (x4)

Two sandals (translation)

I’ve meet her on her street
buying for herself a water melon

I’ve meet her on the field
buying for herself two sandals

I’ve meet here on the market
buying for herself a beautiful necklace

Le tzigane heureux

Standard

Song from the film ‘Transylvania’ by Tony Gatlif.

Le tzigane heureux

Ez a kicsi mulatság,
tartana míg a világ,

három éjjel, három nap
nem elég a lábomnak

Húzzad édes muzsikásom,
mer’ én néked megszolgálom,
vagy aratok vagy kaszálok,
vagy egy éjjel véled hálok.

Ez a kicsi szegelet,
megér három ezeret.

tartana míg a világ (x2)

Húzd rá cigány hegedűs
A te kezed nem ezüst
Se nem ezüst se nem réz
Csak egy ügyes cigány kéz.

Djindji – rindji bubamaro

Standard

Goran Bregovic’s song from the movie ‘Black cat, white cat’ by Emir Kusturica

Djindji – rindji bubamaro

Sa o raomalen phuchena
bubamara sose ni kelel.
Devla , devla mangav la
o’ lake meka merav.

Sa e romen puchela,
bubamara sose achela,
devla delva vacar le,
bubamara tuka pocinel.
Ej romalen ashunen,
e chavoren gugle zurale.
Bubamara chajori,
baro Grga voj si o djili.

Djindji rindji Bubamaro
ciknije shuzhije
ajde mori goj romesa x2

Chavale romalen x3
Chavalen romalen ajde te khela

Sa romalen puchela,
o dejori fusuj chudela.
Devla devla sa charle,
bubamaru voj te aresel.

Ej romalen ashunen,
e chavroren gugle shukaren,
zivoto si ringishpil,
Trajo o del rom aj romnji.

Djindji – rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde mori koj romesa. x2

Chavale romalen x3
Chavalen romalen ajde te khela

Sa Romalen puchela,
bubamara sose achela,
Devla Devla vacar le
bubamara pocinel.
Ej romalen ashunen
e chavrore gugle zurale
bubamara chajori
baro Grga voj si o djili.

Djindji – rindji bubamaro
ciknije shuzhije
ajde mori goj romesa. x4
Te cilabe te chela

Ladybug (Translation)

Everyone is asking
Ladybug why are you so tiny?
Oh God, oh God I love her
Ladybug I will pay everything for you.

Hey folks listen,
Sweet beautiful children.
Ladybug, little girl,
You are great, the greatest song.

Jinji rinji Ladybug
You, tiny beauty
Go away man,  I’m not marriageable,
Children, folks

Everyone is asking,
And mother is serving beans,
Oh God, oh God everything has been eaten,
Ladybug can’t wait.

Hey folks listen,
Sweet beautiful children,
Life is a merry-go-round
God bless husband and wife.

Jinji rinji Ladybug
You, tiny beauty
Go away man,  I’m not marriageable,
Children, folks

Hey folks listen,
Sweet beautiful children.
Ladybug, little girl,
You are great, the greatest song.

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Ederlezi

Standard

Traditional song, arranged by Goran Bregovic (Serbia). With Goran Bregovic Wedding and Funeral Band, and Orchestra Sinfonica della RAI, and New London Children’s Choir. The Roma hymn Ederlezi made famous by the soundtrak of Kusturica’s film “Time of the Gypsies” talks about the celebration in honour of Saint George.

Ederlezi

Sa me amala oro kelena
Oro kelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo, e bakren chinen
A me chorro, dural vesava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

Ediwado babo, amenge bakro
Sa o Roma babo, e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

St. George’s Day (translation)

All the Roma, Mother
Are sacrificing lambs
We are poor
I live far away..

All the Roma, Mother
Our holiday
Our holiday
Hederlezi

All the Roma, Mother
All the Roma are singing
All the Roma are dancing
They are sacrificing lambs.
Ey……

All the Roma, Father
All the Roma, oh Mother
All the Roma, Father
Hederlezi, Hederlezi
All the Roma, Mother.
Ey………..

  • Lyrics provided by Mónica Roncon

Sare Patrya

Standard

Roma traditional song, performed by Loyko, appearing also on the film Tabor.”The cards don’t lie, and for this young gypsy girl, all the cards are showing that soon she will meet the love of her life. Her excitement at this good fortune cannot be hidden”.

Sare Patrya

Saré, ne patryá,
saré I yoné li da nevé
sare gozhá yo ch’ayá
Paloróm gené, da da da

Na-nu, la-ra-ra-ra-rai
Ta-ra, rai-dam, la-ra-ra-rai
I-lara, rai-dam, la-ra-ra-ra-rai
(Ai, ne-ne….)

Ai, mamolé li, mamolé,
Lovoré, galyov, nané
Da karik mangé te dj’ar
Kai o lóve me te láv? Ai ne ne..

Chorus

Dálin’ko
Me te xav kamám
Andro pogrebo
Me te dj’ar darav

All the cards

All the cards,
All of them new
All the beautiful girls
Have married

Chorus

Oh mother, dear mother,
I know there is no money,
And, where I would go now?
Where can I get money? Oh well well

Chorus

Dear mother,
I want to eat
I’m afraid to go to the cellar.

Chorus

Balamo

Standard

Based on a Gypsy Greek folk song, is the basis of Tony Gatlif’s Spanish Gypsy song “Naci en Alamo” in his film Vengo. Composed by Dionysis Tsaknis. Performed here by Eleni Vitali

Balamo 

Den eho topo, den eho elpida
de tha me hasi, kamia patrida
ke me ta heria mou ke tin kardia mou
ftiahno tsantiria sta onira mou

Nas balamos, nas balamos
kai to loumno to afentiko
nagia domles atze I balamo

Ke ta ganikia mas otan chorevoun
ne chastaromata pou se magevoun
kounoune somata kai ta pite tous
mesa se klinoune stis agalies tous

Translation

I don’t have a place, I don’t have any hope
no homeland will ever lose me
and with my hands and my heart
I make chadir (arabic-gypsy tent) in my dreams

go away outsider(non gypsy), leave outsider
and the mean boss does not accept the outsider (non-gypsy = white)
and when our women dance
with perfums and colours that put a spell on you,
they move their bodies and their jewels
they put their arms around you..

Note: Eleni uses different words instead of “Naglia domles atze” in this version.

Tchiki Tchiki

Standard

Song from the movie Transylvania, where pregnant Zingarina travels to Transylvania to explore the region and find her lost lover Milan, a musician who left her without a word of explanation. Singed by Bea Playa.

 

Tchiki tchiki

Adjatok egy szalmaszálat
Égessem el a világot!
Adjatok egy szalmaszálat,
Hadd fújjam fel ezt a házat!

Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra.
Ha táncolok, szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!

ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
mejakaf mejadinaf

ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
ay tchiki tchiki il meure pour moi
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
Avec moi il va ou  je vais

Vesz ő nékem selyem ruhát,
Gyöngyöt,láncot,piros szoknyát,
Reám költi a vagyonát,
Lopja-lopja édesanyját.

Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem…
Tchiki, Tchiki, így hív engem,
Megöllek én szép szerelmem…

ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
ay tchiki tchiki, ay ke te merav
mejakaf mejadinaf

ay tchiki tchiki il meure pour moi
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
ay tchiki tchiki il m’apelle come ça
avec moi il va ou je vais

ay tchiki tchiki…
ay tchiki tchiki…
ay tchiki tchiki… (x2)

Lábam termett a táncra,
Szemem a kacsintásra,
Ha táncolok szikrát szórok,
A világra fittyet hányok!

Bolondítom, hevítem,
Kiáltozza a nevem:
Tchiki, Tchiki – így hív engem –
Megöllek én, szép szerelmem!

Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Aj Chiki-Chiki-Chiki, aj ke te merav,
Me zhanav me ka zhivav

Aj Chiki-Chiki, aj ke te merav
Aj Chiki-Chiki, il meurt pour moi,
Aj Chiki-Chiki, il m’appelle comme ça,
Avec moi il va où je veux

Translation

Give me a piece of straw to set the world on fire
give me a piece of straw to blow up this house

My feet were made for dancing
my eyes were made for winking
when i dance I spread sparkles all around
and don’t give a damn about the world

Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
Ai,Tchiki-Tchiki, i should die
I know I’m going to live

Ai,Tchiki-Tchiki, he dies for me
Ai,Tchiki-Tchiki, this is how he calls me
Ai,Tchiki-Tchiki, this is how he calls me,
With me, he go where I want

He will buy me a dress of silk, necklace of pearls, red skirt,
he’ll spend his fortune on me
he will steal his mother again and again
and I make him crazy, I set him on fire

He only shouts my name
tchiki tchiki – that’s what he calls me
I will kill you my beautiful love !

Amari szi amari

Standard

A version of the traditional song ‘Kéren Chave’ performed by Hungarian Gypsies of the group Csókolom. Also apearing in the film ‘Everything is illuminated’.

 

Amari szi, amari
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Duj, duj, dešuduj,
čumidav me lako muj.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Lako muj si rupuno,
puške trubula dino.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Keren, šavořale, drom,
te khêlel o phuro řom.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Phuro řom te khêlela
biš taj jek džes malavla*.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Hoi, te merav
te na čačipan** phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.
Hoi, te merav
te na čačipan phenav!
Aj, lalalalala la la laj laj.

Amari si, amari,
amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.
Amari si, amari,

amari cini bori.
Aj, lalalalala la la laj laj.

Translation

She is ours, she is ours
Our little daughter in law

Two two twelve
I kiss her mouth

Her mouth is made of silver
she has to be shot

Make way children,
let the old man dance

When the old man dances
he taps on for twenty one days.

I’ll slap away at my boot-legs,
That you’ll hear it even in the morning.

Oh let me die
If I don’t tell the truth

She is ours, she is ours
Our little daughter in law

Mamaliga

Standard

From the film ‘Transylvania’ by Tony Gatlif.  Mamaliga is also a traditional romanian dish. Singing in the video, the singer of Nadara Gypsy band, Alexandra Beaujard.

Mamaliga

Mamaliga branzali,
*Ai Devla,te merau!*
So kerel o barvali?
*Ai te merau!* x2

Chorus:
Aai mo Rromal!e
Aaai mo chaval!e
Aai Rromalenca,
Aai chavalenca!

*Ai te merau: “Oh Lord may I die!”
“this is a genuine gypsy expression, they also say “may my mother die!”, and it’s used to emphasize the truthfulness of one’s afirmation (like ‘I swear to God’). It is actually an abreviation of the phrase “May the Lord let me die if I’m lying to you!”

Nora Luca

Standard

Song from the film ‘Gadjo Dilo’ by Toni Gatlif . The translation of the lyrics is “Oh my God, what am I going to do?”.
In this video: Charlotte Terlutte (singer), José Navas (guitar), Piotr Odrekhivskyy (accordion), Ronald Grün (Clarinette).
Filmed at the concert “Petites Prières d’Entendre”.

Nora Luca

Ay devlah so te kelaw
Ah Roma lala lalo madalo
Ah roma roma

Ah roma lale lale laleee

Ah roma roma da
Ah roma lale lale laleee
Ah roma romaya

Tutti frutti

Standard

From Tony Gatlif’s movie ‘Gadjo Dilo’ or The crazy extranger. The story is about a french guy who travells arround Romania looking for the singer Nora Luca, whos voice charmed his dead father when he was alive. In the clip: Adrian Simionescu singing, Rona Hartner  dancing and the actor Romain Duris.

Tutti frutti

Tutti frutti te khelas
te khelas te giľavas
te khelas te giľavas
le romenca demadjas/ e Romencar te pagjas (2x)

Chorus:
Chi zhanav so te kerav
pala late me merav (4x)

Sa o Roma Daje kelenav
sa o Roma Daje on pijelav (2x)

Kako Uvil to pamato, a man Marga korkoro.
A garavla kaj geli, tilatari za vogi. (3x)

miri rromni si shukar da se lo longi dai bar
miri rromni si bruneto da shi mai bari talento
miri rromni si shukar da se lo longi dai bar
miri rromni si bruneto da shi mai bari talento

Translation:

With tutti frutti soft drink
we’re dancing and singing
and living it up we’ll smash the bottles.

Chorus:
I don’t know, what can i do? I’ll die anyway.

All the Roma, mother, are dancing,
all the Roma, mother, are drinking (?)
Uncle Uvil is “lid drunk”.
His wife Marga is afraid because she thinks he’ll go off with someone else.

Nane tsokha

Standard

Song form the Russian movie ‘Tabor ukhodit v nebo’ or ‘Gypsie’s camp goes to sky’. I love the little girls voice. Actually one of my favourite songs.

Nane Tsokha

Nane tsókha, nane gad,
Me kinél mange yo dad!
Syr vydtjava paloróm,
Me kinél mange yo rom!

Dado, kin mange chenya,
O chenya sumnakune.
Na kinesa o chenya,
Na beshava dro chaya!

Zageyom me drey da sado,
Zriskirdyom me tzvéto,
Prekirdyom les ke sheró,
Te kames miro iló.

Nane tsókha, nane gad,
Me kinél mange yo dad!
Syr vydtjava palorom,
Me kinél mange yo rom!

I have no sweater (Translation)

I’ve no sweater, no blouse,
Let my father buy them for me!
If I get married,
Let my husband buy them for me!

Daddy, buy me earrings,
Earrings of gold.
If you don’t buy the earrings,
I won’t be maiden for long!

I went into a garden,
I picked up a flower,
I fixed it to my head,
For you to want my heart.

I’ve no sweater, no blouse,
Let my father buy them for me!
If I get married,
Let my husband buy them for me!

Loly phabay

Standard

This song is form the movie ‘Tabor ukhodit v nebo’ or Gypsie’s camp goes to sky. This melodrama based on early stories by Maxim Gorky tells the fatal love story between the beautiful and rebellious girl Rada and the handsome horse thief Zobar

Loly phabay

Andro verdan drukos nane
Man pirani shukar nane
Loli phabay precinava
Hop, hop, hop
Yek pash tuke, yek pash mange
Hop, hop, hop.

The red apple (Translation)

In the caravan there is no floor
I have no sweet lover
I will cut this red apple
Half for you, half for me