Tag Archives: Parno Graszt

Elhagyott a feleségem

Standard

Song by Parno Graszt

 

Elhagyott a feleségem
Elhagyott a feleségem
nincs a földön senkim sem.
Árva fejem hová tegyem
nincsen helyem sehol sem

Búsan élem a világom
fáj a szívem, sírok én
Elhagyott a feleségem
elhagyott, mert iszok én,

Translation
My wife left/abandoned me,
i dont have anybody on this earth.
where should i lay/put my orphane head,

I dont have place anywhere. ,
I live my life with sorrow,
my heart hurts, and I cry ,

my wife left/abandoned me,
my wife abandoned me,
because i drink to much.

Advertisements

Cáde shucár

Standard

Song by Parno Graszt

Cáde shucár
Feder kamav le romencza vóya te kerav
Le chejange, le chavenge dhyli te phenav!
Káde shukáres Te khelen le romenge vóya keren
le romange vóya keren Te mérav!

Cáde shucáres te khelen le romenge vóya ceren
le romenge vóya keren te mérav!

Mishtoy aba le romenge, Canac von khelen
Le phúrenge, le ternenge, Lashipe_keren!

Sar dikóle Cáde rovav na butárav me te mérav
Na butérav, me te mérav, dévlate!

Sar dikhóle cáde rovav, na butárav,
Ne te mérav na butárav Ne te mérav, dévlate!

Translation:

I really love to celebrate with the Roma/gypsies
To sing to the young men and women
For them to dance so beautifully, I entertain the Roma
I entertain the Roma, I swear! (“Te merav” = ”May I die [if I’m not telling the truth, etc.]“)

For them to dance so beautifully, I entertain the Roma
I entertain the Roma, I swear!

It’s fine for the Roma when they dance
They do good for the old and the young
The way they look [is so beautiful it] makes me cry, may I not exaggerate, I swear,
May I not exaggerate, I swear to God.

The way they look, it makes me cry, may I not exaggerate, I swear,
May I not exaggerate, I swear to God.

  • Translation provided by Richard M Buck

Shukar jakha

Standard

Song by Parno Graszt

Shukar jakha
Nézem a barna szemedet,
Sírni látlak tégedet,
Sírni látlak tégedet, megfájisztod a szívem,
Megfájisztod a szívem taj devlale.
Sírni látlak tégedet, megfájisztod a szívem,
Megfájisztod a szívem taj devlale.

Ande late jakha te dikho,
Pabol sar duj angara temero,
Pabol sar du jangara, muro jilo dukargyan,
Muro jilo ande mande dukargyan.
Pabol sar du jangara, muro jilo dukargyan,
Muro jilo ande mande dukargyan.

Romano bijo

Standard

Song by Parno Graszt

Romano bijo
Vagyok, vagyok, asszony nélkül vagyok,
Mer’ az asszony engemet elhagyott,
Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

So me, so me biromnyake csoro,
Mukjasz manvoj paroklakjo mamo,
Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono,
Keras te bijo romano.

Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono.
Keras te bijo romano.

Vagyok, vagyok asszony nélkül vagyok,
Mert az asszony engemet elhagyott,
Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

Elhagyott a csávóért, a cimbalmos fiáért,
A cimbalmos fekete hajáért.

So me, so me biromnyake csoro,
Mukjasz manvoj paroklakjo mamo,
Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono,
Keras te bijo romano.

Mukjasz man parolakjo sudav les taj ogono.
Keras te bijo romano.

Azt mondja a kisfiam

Standard

Song by Parno Graszt, which means ‘White Horse’ in Romani language “as the symbol of purity and freedom”.

Azt mondja a kisfiam (Odi phenel cino savo)

Aj devlale te merau te no csacsi po phenau
te no csacsi po phenau
szima jekh duj cino shavo szavesz baresz mekhamo
szavesz baresz mekhamo, te merau

Odi phenel cino shavo le romenge vojakero
le romenge vojakero
le romenge cino shavo dukhal bare muro jilo
dukhal bare muro jilo, te merau