Elhagyott a feleségem

Standard

Song by Parno Graszt

 

Elhagyott a feleségem
Elhagyott a feleségem
nincs a földön senkim sem.
Árva fejem hová tegyem
nincsen helyem sehol sem

Búsan élem a világom
fáj a szívem, sírok én
Elhagyott a feleségem
elhagyott, mert iszok én,

Translation
My wife left/abandoned me,
i dont have anybody on this earth.
where should i lay/put my orphane head,

I dont have place anywhere. ,
I live my life with sorrow,
my heart hurts, and I cry ,

my wife left/abandoned me,
my wife abandoned me,
because i drink to much.

Le Vent

Standard

This song featuring in Tony Gatlif’s Transylvania is originally from Ando Drom’s album Kay Phirel o Del, and called Zold Az Erdo. La Vent from the film Transylvania is just a different arrangement of the original song, but worth to be featured again on the blog.

Le Vent
zold az erdo, zold a hegy is,
a szerensce jon is, megy is
gondok kese husunkba vag
Kepmutato lett a vilag

egesz vilag ellensegunk
uzott tolvajokkent elunk
nem loptunk mi esak egy szoget
Jezus verzo tenyerebol

Isten konyorulj meg nekunk
ne szenvedjen tovabb nepunk
megatkoztal meg is vertel
orok csavargokka tetel

Translation:
green is the forest, green is the hill
fortune comes and fortune goes
knife of troubles cuts our flesh
the world has turned two-faced

the whole world is against us
we live like thieves on the run
we haven’t stolen, just a nail
from the bloody palm of Jesus

Lord have mercy
end our people’s suffering
you’ve beaten and condemned us
forever wanderers we’ve become

  • Lyrics and translation of this arrangement by RomamusicDJ
    kptz.orgx

Odakle ti Bože ovi drumovi

Standard

Song by Odjila

Odakle ti Bože ovi drumovi

Odakle ti Bože ovi drumovi?

Vidiš da su slepi, prokleti?

Što ih, brate ludi takve izmisli,

kad ni jedan tamo ne vodi?

 

Tamo gde smo zoru čekali,

tamo gde smo rosu ispili,

s’ vetrovima konje jahali

i usnula polja budili.

 

Da mi podaš pola svojih gradova,

da me pospeš kišom dukata,

da mi kupiš zlatni čardak najveci-

ja do zore moram pobeći!

 

Tamo, gde smo čergu podigli,

tamo gde smo vatre palili,

dairama zvezde hvatali

masečeve pesme pevali.

 

Tiho, idemo sa njim, da se Sunce ne naljuti,

da se Nebo ne probudi, jer su umorni,

moji kumovi to su jedini,

pratiće me kad se Belom Zorom oženim!

 

Hajde, zapevajmo sad,

pa ko hoće nek se budi,

neka čitav svet poludi,

ne moram se ja Zorom ženiti,

Nebom kumiti,

vise volim nju- garavu, tajno ljubiti!

 

Ruke! Ruke pruži mi!

Nek’ ogrnu noć u belo,

neka moje vrelo telo zorom umiju,

ne trebaju mi bolji drugovi,

niko od nas lepši nije, niko srećniji!

 

Dušu, dušu uzmi mi!

Nek’ u vatri sva izgorim,

sve dok oči ne zatvorim pesme pevaj mi!

Zlatne kočije noć ce dovesti,

sa usana tvojih ja ću otrov popiti!

 

  • Lyrics found in http://bosnazemljabozijemilosti.ba/

Kelushka

Standard

Song by Mitsoura

Kelushka

Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigda da da da shukar sa kiri iaca
Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalalala shukar sa kiri iaca

Ref

Hei na na na me mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea
Hei na na na me mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea

Str 2
Che romie belgali
Ma che tuche mai bari
Tigdadada da shukar sa kiri iaca
Che romnie belgali
Ma che tuche mai bari
Tigdalalala shukar sa kiri iaca

Ref
Hei na na na meu mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushtea
Hei na na na meu mamo pa la la
hei mamo da ciumidau me che ushtea

Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalalala shukar sa kiri iaca
Shukar san shukar keles
Pala mande tu meres
Tigdalala da shukar sa kiri iaca

Ref:

Hei na na na mer mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushta
Hei na na na meu mamo pa la la
Hei mamo da ciumidau me che ushta

Murni charicha

Standard

Song created by Roma Group and performed by Vitsa Ramanush, a Roma band from Brazil. This band is part of the project Romani Rota, which  has contributed to minimize discrimination to members of Roma ethnic group, and also has been helpful in eliminating stereotypes throughout history were generated by literature and film industry.
You can see more of this band here: http://www.vitsaramanush.com.br/

Murni chanicha

Muro vurdon kaj muklemle nevorro
Malademle phurano phurano thaj saphago

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Murni charicha kaj muklemla nevorri maladilemla
phurani phurani tajsa chindi

Murre romni kaj muklhemla nevorri malademla
phurani phurani thaj nasavali

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Murre shavorren kaj muklemele biandilen
Malademlen phurane phurane thaj sine me

Me ni hrovava me samo asava akana Devla so me kakerav?

Translation:
My car, I left it when it was new
I found it old, old and broken

But I do not cry, just smile now, God what will I do?

My tent, I let it new
I found it old, old and torn

My wife, I let her young
I found her old, old and sick

But I do not cry, just smile now, God what will I do?

My children, I let them newborns
I found them old, old as I

  • Lyrics provided by Nicolás Ramanush

Vlatko Stefanovski – Gipsy Song (Eh da imam)

Standard

Gipsy Song

 

Gypsy Song

Sutka i Topaana imaat edna mana
sto ne se vo Indija
Za da vidi Krisna sto e toa zivot
Na vesela dolina

Jas sum setal, jas sum bil na zapad
Duri do Germanija
Za da najdam parse leb za mene i za
Mojata familija

Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son

Sekoj od nas ima svoja zvezda
sto go prati dur e ziv
Koga sveti jako, covek ima sreka
Koga gasne sudbina

Ej, da imam, ko sto nemam
Pa da kupam bel konj
I da javam, denje noke
I na jave, i na jave i na son

Ej, da imam, ko sto nemam
Ke ti kupam krevet,
Za da spies ti so mene
Iljada i, iljada i edna noc …

Translation:

Shutka and Topaana have one shortcoming
– they are not in India
for Krishna to see what’s a life
in a merry valley

I’ve been around, I’ve been in the West
Even in Germany
To find a piece of bread for me and
Мy family

Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams

Each of us have their star
Which follows us as long as we live
For some, it shines bright
For some it’s destined to fade

Hey, if I had, like I don’t have
So that I could buy a white horse
and ride, day and night
In reality, both in reality and in dreams
Hey, if I had, like I don’t have
To buy a bed for you,
For you to sleep with me
For one thousand and, one thousand and one night…

Dumbala Dumba

Standard

Song by Taraf de Haïdouks

 

Dumbala Dumba

Hai dai dumale
margareto ‘ntoarcete (2*)
intoarcete asa la mine
amîndoi s-o frigem bine (2*)

Chorus:

Dum daka dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelake dai dumalele
dikă dakă dumelake dai dumalele

Balălău e mandatar
la intercontinental
vinde carne fără oase
la gagicile frumoase
hai dumba dumba dumbai
si-o vinde cu trei lei ciunga (2*)

Chorus:

Ooh dai dumalele
dum daka dumelaka dai dumalele (2*)
dikă dakă dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelaka dai dumalele
dika daka dumelake dai dumalele

Nu te uita că sînt mică
că scot garduc din pămint
nu dispa că sînt brunetă
ditamai barota lento!
hai dunun dai dai nunun
dai dai dai dai nunun daila (2*)

Chorus:

Ooh dai dumalele
dum daka dumelaka dai dumalele (2*)
dikă dakă dumelake dai dumalele (2*)
dai dumelaka dai dumalele
dikă dakă dumelake dai dumalele

Dum daga duma daga
dai dumalala
dum daga duma daga
dai dumalala
dai dumalaga
dai dumalala
rin daga dumalaga
dai dumalala

Konfetochki Baranochki

Standard

Traditional russian gypsy song.

Moskva zlatoglavnaia Zvon kolokolov
Tsarpushka dershav naia A romat pirogov

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Pomniu troika udaluiu Vspyshki dal’nikh zamits
Tvoiu pozu ustaluiu Trepet dlinnykh resnits

Vsyo proshlo, vyso umchalosia V nevosvratnuiu dal’
Nichevo ne ostalosia Lish’ toska ne pechal

Konfetki baranochki Slovno lebedi sanochki
Ekh vy koni zaletnye Slyshna pesn’ sobluchka
Gimnazistki rumianye ot moroza chut’
Pianye gratsino sbi vaiut Rykhlyi sneg s kab luchka

Translation:

Moscow with its Golden donmes, the sound of its bells
The mighty Tsar cannon gleams and the bakery’s smells

Sweet candies and tasty rolls and the sleds look just like white swans
Oh your horses go flying by and the coachman’s song rings
Oh your rosie cheeks high school girls almost drunk from the frost air
How you gracefuly brush away the loose snow from your heels
Oh the troika I can’t forget,

Lightning flashing afar
When fatigue overwhelmed you, dear,
Trembling eyelashes there

All is past, all has blown away
Nevermore to return
There is nothing that’s left behind
Only sadness and woe

Kovel Gamit

Standard

Kovel Gamit by Otar Ramishvil


 

Original:

ყოველ ღამით ამოვივლი მე შენს ქუჩას, ყოველ ღამით, ყოველ ღამით გინატრებ. ვით ცხოვრება რა მოკლეა, ბოლო უჩანს, შინ ვბრუნდები შენზე ფიქრში დილამდე. ვით ცხოვრება რა მოკლეა, ბოლო უჩანს, შინ ვბრუნდები შენზე ფიქრში დილამდე.

მისამღერი: შენ რა იცი შენ რა იცი ჩემო კარგო ჩემი გულის, ჩემი გულის დარდები. შენს სახლის წინ მსურს ადგილი შემოვფარგლო და დილამდის აივანთან დავდგები.  შენს სახლის წინ მსურს ადგილი შემოვფარგლოდა დილამდის აივანთან დავდგები ეს ცხოვრება რა მწარეა, რა ძუნწია, ჩაგაშხამებს თუ გაქვს რამის სურვილი, მომენატრე დაგირეკე ეს წუთია შენ კი, ცივად დამიკიდე ყურმილი.

ყოველ ღამით ამოვივლი მე შენს ქუჩას, ყოველ ღამით, ყოველ ღამით გინატრებ. ვით ცხოვრება რა მოკლეა, ბოლო უჩანს, შინ ვბრუნდები შენზე ფიქრში დილამდე ვით ცხოვრება რა მოკლეა, ბოლო უჩანს, შინ ვბრუნდები შენზე ფიქრში დილამდე.

Original 2:

Kovel ghamit’ amovivli me shens k’uch’as,
kovel ghamit’, kovel ghamit’ ginatreb.
vit’ ts’khovreba ra moklea, bolo uch’ans,
shin vbrundebi shenze p’ik’rshi dilamde.
vit’ ts’khovreba ra moklea, bolo uch’ans,
shin vbrundebi shenze p’ik’rshi dilamde.

misamgheri:

Shen ra its’i shen ra its’i ch’emo kargo
ch’emi gulis, ch’emi gulis dardebi.
shens sakhlis tsin msurs adgili shemovp’arglo
da dilamdis aivant’an davdgebi.
shens sakhlis tsin msurs adgili shemovp’argloda dilamdis aivant’an davdgebi

Es ts’khovreba ra mtsarea, ra dzuntsia,
ch’agashkhamebs t’u gak’vs ramis survili,
momenatre dagireke es tsut’ia
shen ki, ts’ivad damikide qurmili.

Kovel ghamit’ amovivli me shens k’uch’as,
kovel ghamit’, qovel ghamit’ ginatreb.
vit’ ts’khovreba ra moklea, bolo uch’ans,
shin vbrundebi shenze p’ik’rshi dilamde
vit’ ts’khovreba ra moklea, bolo uch’ans,
shin vbrundebi shenze p’ik’rshi dilamde.

Translation:

Every Night I will come to your street every night, I will wish you every night, every night. As life’s so short, the end is in plain sight, I get back thinking of you till the morning light. As life’s so short, the end is in plain sight, I get back thinking of you till the morning light.

Do you know? Do you know my sweetheart? All the sorrow of my heart, of this heart I want to set the area of your house apart, And stay at your balcony loath to depart. I want to set the area of your house apart, And stay at your balcony loath to depart.

This whole life is so bitter, so miser That it will ruin all of your desire I missed you, I just phoned you my dear, But you icily took down the receiver. I will come to your street every night, I will wish you every night, every night.

As life’s so short, the end of your street is in plain sight, I get back thinking of you till the morning light. As life’s so short, the end of your street is in plain sight, I get back thinking of you till the morning light.

 

Lakere bala

Standard

Gypsy song performed by E karika Djal

Lakere bala (Her Hair)

Lakere bala,somnakune bala
E daj o dad uchanel
Lakere bala, somnakune bala
E daj o dad uchanel

Soske mange ajsi romni
Somnakune na kamav
Soske mange ajsi romni
Somnakune na kamav.

  • Lyrics sent by Elisabeth Therkelsen

 

Aj, Devlale, koj odi

Standard
Aj, Devlale, koj odi” is found on Kalyi Jag’s cd: Lungoj O Drom Angla Mande. 
Aj, Devlale, koj odi
Aj, Dévlale, koj odi,
T’avel mange bahhtalyi,

Muri cinyi lulugyori,
lulugyengi sukár ráji.

Ustyi opre, seje, haj,
Hulávtut taj urávtut,

Hulávtut taj lasártut,
Aven mange le rom, mangen tut!
Aj, Dévlale, jaldinla,
Pé kercsima tradela,

Pé kercsima, pe bari,
Kaj pijen e mol tatyi.

  • Lyrics sent by Elisabeth Therkelsen

De man daje mol te piau (Tsigane Roumanie)

Standard

Song by Tcha Limberger, Janos Dani, Gyula Csík & Vilmos Csikos

De man daje mol te piau (Tsigane Roumanie)
De man daie mol te piau (x2)
mmama hai te piau hai te patiau, mama,
oh, devla diklem andol droma
mama hai te kushau le lumea
mama marau andol dushmanea
Mama cai hale mire diesa (x2)

numa daie ca te piau (x2),
ca sa janau so cherau
honi mamo namai pi
le tsigania ‘s bari
mao si perverso prea phari
of, mamo chind von dichin tut mato
mamo hai can den tut co shero
hai aciel to ciavoro

sar i lumia vo pro shantsos
von cheren li vorba lantsos
ccana dichin man mato
pphenen cai som denilo
mama sode som me delacio
vvon phenen ca som prosto
mama cai hanle miro shero

Translation

Give me mother wine to drink (x2)
to drink and to get drunk
oh, I looked out on the street
so I could concider the people out there
so I could beat up the gangsters
those who have ruined my live (x2)

Just mother so I can drink (x2)
so I know what I’m doing

Enough, stop drinking
those gipsies are big
they are perverted and heavy
oh when they will see you drunk
they will beat you’re head
you’re sun will be left alone

All the people along the streets
they talk about me
when they see me drunk
they say I am in sane
Am I really that bad
they say I am sstupid
let them eat my hea(which can be interpretated as: I don’t give a shit what they do)

 

  • Lyrics provided by Stéphanie De Block

Bašav mange

Standard

Traditional song performed by Mykhaylo Zakhariya and Antonín Gondolan

Bašav mange

Bašav mange bašav
odi miri gili
sar mange na bašaves
duj pal o muj mandar chudes
joj more

Pagerde blaky joj more hegeš
o bare patkaňa joj more hegeš
melalo lubňa joj more hegeš
dilinos džuva joj more hegeš

Hegeš hegeš hegeš

Hej gadžo lači džandre bu
dul pal o muj mandar chudes
dža dža dža ma ladža
me pal tute na džava

soske khere džava
te man nič nane
nane oda lavutaris
kaj mri gili te bašavel
nane man love šukar motoris
šukara romňa nane man nič
joj more

Bokhali rikono joj more hegeš
džungalo mačkica joj more hegeš
skini a Sladkos joj more hegeš
visos andre Kanada joj more hegeš

Hegeš hegeš hegeš

*I found all this lyrics but no video where they sing all of them, just the first verses.

 


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Aven Ivenda

Standard

Song by Goran Bregovic

Aven Ivenda

Sa gada guglije munrrije sa gada dilije
Ucharla iva parne
Thaj duj cikne asvora
Sar duj cirikljora
ivja furjan
Ileja
Aven Ivenda

So te cera rromano kopile
Vo isuso sas kopile
Thaj cerlas katar o paj mol
Kale themeja men ustavasa
Punrro ci mekasa
Lundze droma
Ileja
Aven Ivenda

Balkan karavan

Standard

Song by Boban & Marko Markovic Orchestra

Balkan Karavan

Good evening are you ready? I wanna just to play
my Balkan music solo now and every day
New York along till Paris, Kutcha and Ankara we know a new language
Sing it with me

Nanananainaina Gypsy Balkan Karavan
Nanananainaina Balkan Balkan caravan 

Nanananainaina Gypsy Balkan Karavan
Nanananainaina Balkan Balkan caravan 
Opa!

I went like champions travelling all the roads
….Balkan style That’s in my blood
Stadium festival clap filled harmonia
My gyspy music solo
Sing it with me

Nanananainaina Gypsy Balkan Karavan
Nanananainaina Balkan Balkan caravan 

*Sorry for the gaps I transcribed it myself.

Ya Rayah

Standard

Ya Rayah performed by Shantel. The song is originally from Dahmane El Harrachi.

Sorry I couldn’t find the lyrics in Romani, I’ll keep on trying!

Translation:

Hey departing Traveler, where are you heading?

Your journey is bound to failure…
How many travelers before you…
Have sought the path with similar results?

How many cities and deserts have I roamed?
How much time have I wasted
Touring from one place to another?

Oh lost one, no matter how much you run away
Your destiny will end in exhaustion…
Time has passed you by…
And you have yet to notice it.

Original lyrics in arabic:

Ya rayah win msafar trouh taâya wa twali
Ch’hal nadmou laâbad el ghaflin qablak ou qabli

Ch’hal cheft al bouldan lâamrine wa lber al khali
Ch’hal dhiyaât wqat ch’hal tzid mazal ou t’khali
Ya lghayeb fi bled ennas ch’hal taâya ma tadjri
Tzid waâd el qoudra wala zmane wenta ma tedri

Aâlach qalbek hzine waâlach hakda ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taâlem ou tabni
maydoumou layyam wala ydoum seghrek ou seghri
Ya hlil ou meskine li ghab saâdou ki zahri

Ya msafer naâtik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbiî ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el âali

  • Arabic lyrics provided by Sylvain

 

Naj Ma Shela

Standard

Lyrics to Naj Ma Shela, thanks to Mihaly “Mazsi” Rostás from Romengo:

Naj Ma Shela

Naj ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha,
te na desla ingravla

Si ma shela me te lav
de mange tu tyira sha
de mange tu tyira sha
te na desla csoravla

Translation:

I have no money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll carry her off.

I have money to get married
Give me your daughter
Give me your daughter
If you don’t give me her I’ll steal her.

  • Lyrics & translation provided by Richard M Buck (Thanks!!)

Duj Duj

Standard

 

Duj Duj

Duj,duj, duj, duj dešuduj,
tečumi da, tečumi da parnomuj.
O parnomuj čumi da dere kostar astarap,
šajľage, šajľage astarap.

Dva a dva a dvadsať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý pobozkať
na moje obe líčka, červené jak ružička,
vymaľované od slniečka.

Dva a dva a dvadsať krát,
chcel ma milý, chcel ma milý zanechať,
[:pobozkal ma na líčko a pošepkal tichúčko,
ľúbim ťa ty moje srdiečko.

 

*I’m sorry I couldn’t find the Romani version, That´s all I’ve got:

Dui, dui, dui dui
Desh-u-shtar-war dui
Te chumidel. te chumidel parno mui
Ánda láte me meráva
Ánda láte pharruváva
Yoi, Dále, nai nai nai

isi mánde chaiyorri
ísi mánde, isi mánde shukarni
Ánda láte me meráva
Ánda láte pharruváva
Yoi, Dále, nai, nai, nai

(Thanks papi divio)

 

 

Na co pojdem domov

Standard

By Senzus

 

Na co pojdem domov

Načo pôjdem domov, ked´ nemám nikoho.

Otec sa mi žení mama tá je v čiernej zemi,

načo pôjdem domov.

Nechala ma žena, s dvomi malými det´mi doma.

Nechala ma žena s dvomi malými det´mi doma.

Nechala ma žena.

Nájdem si ja novú,deti si dám do domovu.

Budem zase mladý vyspevovat´ do nálady,

nájdem si ja novú.

Baro drom szasz

Standard

By Romanyi Rota

 

Baro drom szasz 

Baro drom sas angla mande,
Romania somas mange.
Maladyilem le shavenca, jaj Devla!

Le shavenca matyilem,
muri voja me kerdem.
Muri voja me kerdem, jaj Devla,
Mure love sa pilem!

Jaj Devla, jaj Devla, jaj oh de Fani,
Jaj oh de Fani!
2x

Tranaslation:
It was a long road ahead of me,
I was in Romania.
I met the boys, oh my God!

The boys I met,
My mood I did.
My mood I did, oh my God,
I drank all my money!

  • Lyrics provided by Kovacs